Sunday, August 17, 2008

Sunday Bilingual News



From Driggs, Idaho


Dear Friends:

Hello! Welcome to the weekly communication of the Spanish-English Club!

¡Hola! ¡Bienvenidos a la comunicación seminal del Spanish-English Club!

Again last week, the drama of Georgia was headline of the majority of the newspapers and TV programs worldwide. The viewers who don’t like the news with blood preferred to watch the Olympics’ programs.

De nuevo en la última semana, el drama de Georgia fue titular de la mayoría de los periódicos y de los programas de televisión a nivel mundial. Los televidentes a los que no les gustan las noticias con sangre prefirieron mirar los programas de las Olimpiadas.

A fast review of the news of the last seven days includes some of these subjects:

Una rápida revista de las noticias de los últimos siete días incluyen algunos de estos temas:

- The Olympics Games 2008: Swimmer Michael Phelps from the United States won eight gold medals during the first week of the games, the most of any athlete at a single Olympic Games.

- Los Juegos Olímpicos 2008: El nadador Michael Phelps de los Estados Unidos ganó ocho medallas de oro durante la primera semana de los juegos, más que cualquier otro atleta en unos Juegos Olímpicos.

- In the conflict against Georgia, Russia agreed to terms to halt the fighting, but it didn’t pull troops out immediately.

- En el conflicto contra Georgia, Rusia acordó los términos del alto el fuego, pero no retiró las tropas inmediatamente.

- In Ukraine, the fear of being a Russia’s next target is growing. The events in Georgia over the past week have made them rethink that idea.

- En Ucrania, el temor de ser el siguiente objetivo de Rusia está creciendo. Los acontecimientos en Georgia de la pasada semana han hecho que ellos repiensen aquella idea.

- Intel announced a new draft specification of the interface USB 3.0 architecture. The members of the USB 3.0 Promoter Group except next year computer companies will deliver the first devices with SuperSpeed USB ports. Today we are using USB 2.0 with a rate of 60 MB/s. USB 3.0 will have a rate of 600 MB/s. The new interface will improve dramatically the interoperability among computers and other devices.

- Intel anunció un nuevo borrador de las especificaciones de la arquitectura de la interfase USB 3.0. Los miembros del Grupo Promotor de USB 3.0 esperan que en el próximo año las compañías de computación liberen los primeros dispositivos con los puertos SuperSpeed USB. Hoy estamos usando USB 2.0 con una velocidad de 60 MB/s. USB 3.0 tendrá una velocidad de 600 MB/s. La nueva interfase mejorará drásticamente la interacción entre computadores y otros dispositivos.

- The dollar is recovering ground from euro and other currencies, but the analysts say, till now it has a longer way to return the levels before oil crisis began.

- El dólar está recuperando terreno respecto del euro y otras monedas, pero los analistas dicen que hasta ahora tiene un largo camino para retornar a los niveles anteriores a cuando la crisis del petróleo comenzó.

- Stocks and indexes of Wall Street declined during the last days. Dow Jones Industrials Average dropped 74.42 points on the week closing at 11659.90.

- Las acciones e índices de Wall Street declinaron durante los últimos días. Dow Jones Industrials Average cayó 74,42 puntos en la semana cerrando a 11659,90.

What do you think was the most important news of the last week? Do you have more news to add to the list?

¿Cuál piensa fue la noticia más importante de la última semana? ¿Tiene más noticias para agregar a la lista?

From my point of view, the conflict between Russia and Georgia have created new problems to the Western countries and Georgia population. According to the news, Mr. Saakashvili only talks and shouts “barbarians”…And the worst, he gave Russia the opportunity Mr. Putin was waiting since long time, to enter with tanks inside the Georgian territory. Some observers said: “Please, don’t provoke the Giant”. With enemies such as Russia you cannot play with romantic and epic poetry. You have to balance your words and actions very carefully, and if it is necessary, you have to put your body in front the tanks before the solders of the enemy assault the homes of your people, rape your women, and kill the elderly. This is the patriotism of the real heroes of the history. If Mr. Saakashvili wants to defend his country, he has to fight with weapons, not with words… Of course, probably he is captured, ending his days in a Siberian jail or his is executed for the Russia’s claims about South Ossetia.

Desde mi punto de vista, el conflicto entre Rusia y Georgia ha creado nuevos problemas para los países occidentales y la población de Georgia. De acuerdo con las noticias, el Señor Saakashvili sólo habla y grita “bárbaros”… Y lo peor, le dió a Rusia la oportunidad que el Señor Putin estuvo esperando por largo tiempo, entrar con tanques dentro del territorio de Georgia. Algunos observadores dijeron: “Por favor, no provoque al Gigante”. Con enemigos tales como Rusia usted no puede jugar con poesía romántica y épica. Usted tiene que balancear sus palabras y acciones muy cuidadosamente, y si es necesario usted tiene que poner su cuerpo en frente de los tanques antes que los soldados del enemigo asalten los hogares de su gente, violen a sus mujeres y maten a los ancianos. Esto es el patriotismo de los héroes verdaderos de la historia. Si el Señor Saakashivili quiere defender a su país, tiene que luchar con armas y no con palabras… Por supuesto, probablemente será capturado, terminando sus días en una cárcel de Siberia o ejecutado por los reclamos de Rusia acerca de South Ossetia.

The Russia of today is not the Russia of twenty years ago. During the last decade, Western companies and Wall Street investors helped Russia to recreate itself as one of the new super-powers of the world. By the way, two months ago, IBM called IT analysts to a conference where the tecnology leader gave details about the advanced computing systems installed by governmental companies and organizations everywhere across all the country in the last years. During the Cold War, Russian computers were bad “clones” of the American mainframes. Today they share the best American technology also with research labs installed by the American companies in Russian territory.

La Rusia de hoy no es la Rusia de veinte años atrás. Durante la última década, compañías occidentales e inversores de Wall Street ayudaron a Rusia a recrearse él mismo como una de la nuevas potencias del mundo. De paso, dos meses atrás, IBM llamó a los analistas de sistemas de información a una conferencia en la cual dio detalles acerca de los avanzados sistemas de computación instalados en compañías y organizaciones del gobierno en todas partes a través del país en los últimos años. Durante la Guerra Fría, los computadores rusos eran malas copias de los computadores americanos. Hoy ellos comparten la mejor tecnología americana y también con laboratorios de investigación instalados por las compañías americanas en el territorio ruso.

Special regards

Domingo

Dr. Domingo A. Trassens
Always, my virtual doors are opened for you at
my e-mail
:
trassens-domingo.alberto@att.net


SPANISH PRACTICE – PRÁCTICA DE ESPAÑOL

Album in the attic
Álbum en el desván







Some days ago, when visiting a friend on the mountain next to Driggs, Idaho, I found a very old album of black-and-while photos from his family in the attic of the house.

Algunos días atrás, cuando estaba visitando a un amigo en la montaña cerca de Driggs, Idaho, encontré un álbum muy viejo con fotos blanco y negro de su familia en el desván de la casa.

The pictures are not in good condition. But despite the effect of the time, the album has important value because it shows the life of part of the country approximately 100 years ago. Always, the testimonies of the past help understand the present and build the future.

Las fotos no están en buenas condiciones. Pero a pesar del efecto del tiempo, el álbum tiene importante valor porque muestra la vida de una parte del país aproximadamente 100 años atrás. Siempre los testimonios del pasado ayudan a entender el presente y a construir el futuro.

Normally, you can find complete books about the most important events of the history and hundreds and hundreds of sketches and pictures from George Washington, Benjamin Franklin, Abraham Lincoln, but references about the other heroes and hard workers who also contributed to the growth and expansion of the country are lacking.

Normalmente, podemos encontrar libros completos acerca de los más importantes acontecimientos de la historia y cientos y cientos dibujos y fotos de Jorge Washington, Benjamín Franklin, Abraham Lincoln, pero referencias acerca de los otros héroes y duros trabajadores, quienes también contribuyeron al crecimiento y expansión del país escasean.

During the 1700s and 1800s, the Teton Valley, part of the Rocky Mountains geography, was land of natives, explorers and adventures. During that time, there was no organized habitation in the valley.

Durante los años 1700 y 1800, el Valle de Tetones, parte de la geografía de las Montañas Rocosas, fue tierra de nativos, exploradores y aventureros. En aquel tiempo, no hubo habitación organizada en el valle.

In 1888, Benjamin W. Driggs, Salt Lake City lawyer, came to Teton Valley looking for ranching land. Three years later the Mormons established an agricultural community on the western side of the Teton Range. This was the birth of a dozen of small townships that decades later were absorbed into four main towns: Driggs, Victor, Tetonia and Alta.

En 1888, Benjamin W. Driggs, abogado de Salt Lake City, llegó al Valle de Tetones buscando tierras para construir un rancho. Tres años después, los mormones establecieron una comunidad agrícola en el lado oeste de las Montañas de Tetones. Este fue el nacimiento de una docena de pequeñas aldeas que décadas más tarde fueron absorbidas por los cuatro pueblos principales: Driggs, Victor, Letonia y Alta.

The pictures from the album reflect details of the life of major town of the valley, Driggs, in the beginning of the 1900s and to the Second World War.

Las fotos del álbum reflejan detalles de la vida del mayor pueblo del valle, Driggs, en los comienzos de los años 1900 y hasta la Segunda Guerra Mundial.

In short time, Driggs evolved as commercial center for the farmers of the valley. On the main street in town, they built a bank - the First National Bank - that is in the first pages of the album. Next to the bank, also was established a shopping center and a gas station.

En corto tiempo, Driggs evolucionó como centro comercial de los granjeros del valle. En la calle principal del pueblo, ellos construyeron un banco – el First Nacional Bank – que está en las primeras páginas del álbum. Próximo al banco, también se establecieron una serie de negocios y una estación de gasolina.

The main street of Driggs was part of the highway corridor between this center of residence and enterprise and Victor, second in population till now in the Teton Valley. For some residents, both are only one despite a distance of 8 miles. In the past, somebody joked about “Drictor”.

La calle principal de Driggs fue parte de la carretera que une este centro residencial y de empresas y Victor, segundo en población hasta ahora en el Valle de los Tetones. Para muchos residentes, ambos son uno a pesar de la distancia de 8 millas que los separa. En el pasado, algunos bromeaban acerca de “Drictor”.

Through its pages, the album of the attic shows men and women riding horses, a rodeo, some buildings of the Driggs downtown, and the footprint of the snow storms during the winters. According to all the evidence, this was the life in Teton Valley for decades.

A través de sus páginas, el álbum del desván muestra hombres y mujeres montando caballos, un rodeo, algunos edificios del centro de Driggs y las huellas de las tormentas de nieve durante los inviernos. De acuerdo con todas las evidencias, esta fue la vida en el Valle de los Tetones por décadas.

Other testimony of roots of the valley are the old church houses that today remain standing in places where nothing more are there. They were the spiritual and social centers of the different townships dotting the valley floor when the Mormons arrived from Utah. Since those times till now, the inhabitants - mostly descendants of the settlers- go to the church on Sunday morning and the majority of the shops are closed.

Otro testimonio de las raíces del valle son los viejos edificios de templos que hoy permanecen en píe en lugares donde nada más hay. Ellos fueron los centros espirituales y sociales de las diferentes aldeas que se establecieron a través del valle cuando los mormones llegaron de Utah. Desde aquellos tiempos y hasta ahora, los habitantes, en su mayoría descendientes de los colonos, van al templo los domingos a la mañana y la mayor parte de los negocios están cerrados.

My friend says: “Here we have all, mountains, rivers, snow, horses, nature… This is the best of the country.” He doesn’t miss New York or San Francisco, the beaches of Florida or the casinos of Las Vegas.

Mi amigo dice: “Aquí nosotros tenemos todo, montañas, ríos, nieve, caballos, naturaleza… Esto es lo mejor del país.” El no envidia Nueva York o San Francisco, las playas de la Florida o los casinos de Las Vegas.

In summary, the album from the attic is unveiling to us something different than the history of the big cities of the country. But this is also their country, and the people who lived all their life in the Valley are very proud for their land and for their nation.

En resumen, el álbum del desván nos está mostrando algo diferente a la historia de las grandes ciudades del país. Pero esto es su país, y las personas que vivieron toda su vida en el Valle están muy orgullosos de su tierra y de su nación.

Vocabulary - Vocabulario:

- album = álbum
- analyze = analizar
- attic = desván
- photo = foto

Questions:

1) What do you think about when looking at these pictures? Please remember, these photos are between 60 and 100 years old.







--------------------------------------------------------------------------------------

MEMBERS CORNER

Thanks Bev, Bob, Camilla, Mary, Paul, Susy for your messages...

No comments: