Sunday, February 28, 2010

Sunday Bilingual News


Dear Friends:


Hello! Welcome to a new edition of Sunday Bilingual News! From the last week, we have plenty of raw materials to create a masterpiece like the “Inferno” of Dante. The last few days were was very rich in emblematic issues that exceeded the normal news of prior seven-day periods.

¡Hola! ¡Bienvenidos a una nueva edición del Sunday Bilingual News! De la última semana, nosotros tenemos mucha materia prima para crear una obra maestra como el “Infierno” de Dante. Los últimos días fueron muy ricos en asuntos emblemáticos que excedieron las noticias normales de los anteriores períodos de siete días.

From the dusty lands of the Southern Afghanistan to Blair House in Washington, the week showed a puzzle of events and facts that came with roots in others events and subjects from the last months and the last years:
1) Afghan war
2) Health care bill
3) Financial world crisis
4) Recall of defective vehicles

Desde las polvorientas tierras del sudeste de Afganistán a Blair House en Washington, la semana mostró un acertijo de eventos y hechos que llegaron con sus raíces en otros eventos y asuntos de los últimos meses y de los últimos años:
1) Guerra Afgana
2) Proyecto de la ley de salud
3) Crisis financiera mundial
4) Llamado para reparaciones de vehículos defectuosos

News events of these four subjects and others like the rumors that Intel was another victim of the last December Chinese cyber attacks, all together really gives us more than enough material to write a story that we could title: “Perfect Trip to the Inferno”.

Los eventos de las noticias de estos cuatro temas y otras tales como los rumores que Intel fue otra de las víctimas de los ataques cibernéticos chinos del último diciembre, todo esto en conjunto realmente nos da más que suficiente material para escribir una historia que podríamos titular: “Perfecto viaje al Infierno”.

Please, what is your opinion? Is it rich material to a bilingual practice in both Spanish and English?

Por favor, ¿cuál es vuestra opinión? ¿Es rico material para una práctica bilingüe en español e inglés?

Perfect Trip to the Inferno
Perfecto viaje al Infierno

In the fourteenth century, the famous Italian writer Dante Alighieri wrote an epic poem titled Divine Comedy that includes a very original description of hell called by him: Inferno.

En el siglo catorce, el famoso escritor italiano Dante Alighieri escribió un poema épico titulado La Divina Comedia que incluye una descripción muy original del infierno llamado por él: Inferno.

Across his writing, Dante explains different sins linked with the beliefs of the people of the Renaissance. All his explanations look like a journey of the soul of human beings toward God.

A través de su escritura, Dante explica diferentes pecados vinculados con las creencias de la gente del Renacimiento. Todas sus explicaciones lucen como un viaje del alma de los seres humanos hacía Dios.

At that time, Dante explains the concepts of virtue and vice, and pays a lot of attention to the sins of violence and fraud. He also says that hell punishes sins that involve conscious fraud or treachery.

En aquel momento, Dante explica los conceptos de virtud y vicio, y presta mucha atención a los pecados de la violencia y fraude. Él también dice que el infierno castiga los pecados que involucran consciente fraude o traición.

Thousands of years after the first Inferno, its framework gives us pictures that look like a mirror of where we are living now with violence like what is happening around the Moshtarak operation.

Miles de años después del primer Infierno, su marco nos da imágenes que lucen como un espejo de lo que estamos viviendo ahora con violencia como lo que ocurre alrededor de la operación Moshtarak.

By the way, last week began in the trenches of Marjah where NATO soldiers were observing the bullet’s parabolic paths from the enemy to find were the Taliban’s snipers were hidden.

De paso, la última semana comenzó en las trincheras de Marjah donde los soldados de la NATO estaban observando los caminos parabólicos de las balas del enemigo para encontrar donde los francotiradores del Talibán estaban escondidos.

After this first step in our trip, we read the headlines of the European press. During the week, TV showed scenes of the Greek people fighting in Athens’ streets against the police because they don’t want its neglected government to accept the conditions of Germany's Angela Merket’s ultimatum to put the house of one of the brothers of EU in order.

Después de este primer paso en nuestro viaje, nosotros leímos los titulares de la prensa europea. Durante la semana, la televisión mostró escena de la gente griega peleando en las calles de Atenas contra la policía porque ellos no quieren que su negligente gobierno acepte las condiciones del ultimátum de Angela Merket de Alemania para poner la casa de uno de los hermanos de la Unión Europea en orden.

Next, Toyota’s case opened a lot of questions about the ethic principles of the big corporations. As all we know, Mr. Akio Toyoda, grandson of the founder of the Toyota’s empire, cried in front of his own American’s employees after his emotional apology testifying in the US Congress to justify that it was not intentional that his company sold defective products that ended with taking American’s lives a long distance away from the place where the Japanese engineers crafted their famous Corollas or Prius.

A continuación, el caso de Toyota abrió muchos interrogantes acerca de los principios éticos de las grandes corporaciones. Como todos conocemos, el Señor Akio Toyoda, nieto del fundador del Imperio Toyota, lloró frente a sus propios empleados americanos después de su emotivas disculpas atestiguando en el Congreso de los Estados Unidos para justificar que no fue intencional que su compañía vendió automóviles defectuosos que terminaron matando vidas americanas a larga distancia desde el lugar done los ingenieros japoneses crearon a los famosos Corollas o Prius.

The analysts till now ask what was really behind the tears of the CEO of the biggest Japanese corporation. And some of them question about the implications of “fraud” of a big company. Could corporation’s fraud, its negligence and its greed pay only with “tears”?

Los analistas hasta ahora se preguntan que hubo realmente detrás de las lágrimas del CEO de la más grande corporación japonesa. Y algunos de ellos cuestionan sobre las implicancias de “fraude” en una gran compañía. ¿Podría el fraude de las corporaciones, su negligencia y su avaricia ser pagada sólo con lágrimas?

In more news, on Thursday, February 25, President Obama invited the Republican and Democrat leaders of Congress to the Summit at Blair House to find an agreement between the parties about health care reform. Unfortunately, despite the positive initiative of President Obama and the practical draft of Senator Lamar Alexander’s proposition, all again came to a total void of solutions.

En más noticias, el jueves, 25 de febrero, el Presidente Obama invitó a líderes republicanos y demócratas del Congreso a la Cumbre de Blair House para encontrar un arreglo entre los partidos acerca de la reforma de salud. Desafortunadamente, a pesar de la positiva iniciativa del Presidente Obama y del práctico borrador de la propuesta del Senador Lamar Alexander, todo de nuevo terminó en un vacío de soluciones.

About the new frustration of the health care problem, the Friday’s editorial of New York Times said: “The main lesson to draw from Thursday’s health care forum is that differences between Democrats and Republicans are too profound to be bridged.”


Sobre la nueva frustración del problema de la salud, el editorial del viernes del New York Times dijo: “La más importante lección que el foro sobre la salud del jueves nos permite bosquejar es que las diferencias entre demócratas y republicanos son tan profundas que no pueden salvadas.”

We can agree the differences of politicians frequently put barriers to the solution of common issues of the country. We understand also, that everybody has the right to make mistakes. But when we put together all these issues as a trip with different steps, behind the scene, we see similar pictures of the Inferno of Dante with cases of fraud, violence, treachery, and with communication problems between brothers and friends. A lot of thinkers agree in these chaotic moments, that lack of communication helps the sins grow everywhere. But we have to try to avoid the entrance to the last circle, the vestibule of the Inferno, where the hot flames of hell will destroy us.

Nosotros podemos acordar que las diferencias de los políticos frecuentemente ponen barreras para la solución de asuntos comunes del país. Podemos entender también que todos tienen el derecho de equivocarse. Pero cuando nosotros ponemos junto todos estos asuntos como en un viaje de diferentes paradas, detrás de la escena, nosotros vemos similares imágenes al Infierno de Dante con casos de fraude, violencia, traición, y con problemas de comunicación entre hermanos y amigos. Muchos pensadores están de acuerdo que en momentos caóticos, la falta de comunicación ayuda a que los pecados crezcan por todas partes. Pero nosotros tenemos que tratar de evitar la entrada al último círculo, al vestíbulo del Infierno, donde las llamas calientes del infierno nos destruirán a todos.

Remember, you can always write your own comments and opinions in the COMMENTS’ section of the Sunday Bilingual News online.

Recuerden, ustedes siempre pueden escribir sus comentarios y opiniones en la Sección COMMENTS del Sunday Bilingual News en línea.


Have a nice week!

Domingo

Dr. Domingo A. Trassens
My virtual doors always are opened for you at my e-mail:
trassens-domingo.alberto@att.net

And through the virtual address of the Club
http://spaengclub.blogspot.com

Questions - Preguntas:


1. From your point of view: What was the worst subject for the last week?
1. Desde vuestro punto de vista, ¿cuál fue la peor noticia de la última semana?

2. And what was the best news from the last week?
2. ¿Y cuál fue la mejor noticia de la última semana?

Vocabulary - Vocabulario:

- belief, beliefs = creencia, creencias
- cry, cried = llorar, lloró
- defective = defectuoso, defectuosa
- fire = fuego
- fraud = fraude
- hell = infierno
- mirror = espejo
- perfect = perfecto
- plenty, plenty of = abundancia, mucho/a
- sin = pecado
- soul = alma
- treachery = traición
- trip = viaje
- virtue = virtud
- vice = vicio

- Afghanistan =
Afganistán
- Afghan = afgano
- Chinese = chino, china
- Germany = Alemania
- Greece = Grecia
- Japan = Japón
- Japanese = japonés, japonesa

WORD OF THiS ISSUE: Inferno is a Italian word. Its meaning is hell in English and “infierno” in Spanish.

-----------------------------------------------------------------------------------------


MEMBERS AND LIBRARY CORNER

Thanks Anne, Bob, Carl, Diane, Erika, George, John, Judy, Marc, Marcelo, Paul, Pierre, Stephen, Sue, and Suzanne for your comments and interaction.


LANGUAGE TEST / PRUEBA DE LENGUAJE:



TEST: Here there are two pictures showing fire. For you, is the hell a place with fire? How do you imagine the hell if it really exists? Could you write a bilingual – English and/or Spanish - story expressing your ideas about that the hell really is?

PRUEBA: Aquí tenemos dos imagines mostrando fuego. Para ustedes, ¿es el infierno un lugar con fuego? ¿Cómo ustedes se imaginan el infierno si él realmente existe? ¿Podrían escribir una historia bilingüe – en inglés y/o español- expresando vuestras ideas acerca de lo que el infierno realmente es?

Sunday, February 21, 2010

Sunday Bilingual News


Dear Friends:


Hello! Welcome to a new weekly communication from the Spanish-English Club! This Sunday February 21 is a difficult day to make a good analysis of the last week because the economic, social and political environments are not improving.

¡Hola! ¡Bienvenidos a una nueva comunicación del Spanish-English Club! Este domingo 21 de febrero es un día difícil para hacer un buen análisis de la última semana porque los ambientes económicos, sociales y políticos no están mejorando.

A national human resources agency with expertise in job searching said there are more than 15 million people fighting for no more than 2 million positions.

Una agencia nacional de recursos humanos con experiencia en búsquedas de trabajo dijo que hay más de 15 millones de personas luchando por no más de 2 millones de posiciones.

Different political analysts recognize the crisis inside the US Congress is making the situation worse. Time Magazine wrote “Washington is frozen”. And the Editor of this publication, Richard Stengel, added: “Republicans, Democrats and independents can agree on one thing: the government is broken”.

Diferentes analistas políticos reconocen que la crisis dentro del Congreso de los Estados Unidos está empeorando. La Revista Time escribió “Washington está congelado”. Y el Editor de la publicación, Richard Stengel, agregó: “Republicanos, demócratas e independientes pueden coincidir en una cosa: el gobierno está roto”.

The gap between the political speech and reality is growing dangerously. Indiana Senator Evan Bayh who will not seek re-election in the US Senate next November stated details of the intimacy in the aisles of Congress that show there is not an open dialogue between Republicans and Democrats in the most important legislative group in the country.

El vacío entre el discurso político y la realidad está creciendo peligrosamente. El senador por Indiana, Evan Bayh, quien no buscará la re-elección en el Senado de los Estados Unidos el próximo noviembre, expuso detalles de la intimidad en los pasillos del Congreso que muestran que no hay un diálogo abierto entre republicanos y demócratas en el más importante grupo legislativo del país.

Meanwhile, according to Google’s research, students of Chinese schools are making cyber attacks against important American companies. Last Thursday, New York Times wrote: “A series of online attacks on Google and dozens of other American corporations have been traced to computers at two educational institutions in China, including one with close ties to the Chinese military…”

Mientras tanto, de acuerdo con la investigación de Google, estudiantes de escuelas chinas están haciendo ataques cibernéticos contra importantes compañías americanas. El último jueves, New York Times escribió: “Una serie de ataques en línea contra Google y docenas de otras corporaciones americanas han sido rastreados hasta los computadores de dos instituciones educativas de China, incluyendo una con muy estrechos vínculos con el ejercito chino…”

We have to remember a Russian professor of international politics in the beginning of 2009 said the United States will break in pieces between 2010 and 2011 if its leaders and people continue on their current path.

Nosotros tenemos que recordar que un profesor ruso de política internacional en los comienzos del 2009 dijo que los Estados Unidos se romperán en pedazos entre el 2010 y el 2011 si sus líderes y su gente continúan por el actual camino.

Also we have to add it is not only the gap between Republicans and Democrats, the current crisis it is more deep and complex. Our institutions – in the majority of the Western countries – have lost the respect for others and they believe the collapse is far away, but if we return our eyes to the unemployment drama, a big number of job advertisements are false. The employers lie when they offer jobs that are not real, and the discrimination continues in different ways. Additionally, the big companies push our people to the street while they buy from China – the country of the Internet hackers – till the last screw. In the meantime, the Chinese regime continues playing with the low value of its currency - the yuan - to earn more businesses and learn more knowledge from the Western civilization.

También nosotros tenemos que agregar que no es sólo el vacío entre republicanos y demócratas, la actual crisis es aún más profunda y compleja. Nuestras instituciones – en la mayoría de los países occidentales – han perdido el respeto por los otros y creen que el colapso está lejano, pero si volvemos nuestras miradas al drama del desempleo, un gran número de avisos de trabajos es falso. Los empleadores mienten cuando ofrecen trabajos que no son reales, y la discriminación continúa en diferentes formas. Además, las grandes compañías empujan a nuestra gente hacia la calle mientras compran de China – el país de los piratas de Internet – hasta el último tornillo. Mientras tanto, el régimen chino continúa jugando con el bajo valor de su moneda – el yuan – para ganar más negocios y aprender más conocimientos de la civilización occidental.

GOOD NEWS OF THE WEEK
BUENAS NOTICIAS DE LA SEMANA


In this opportunity we appointed two positive issues to remark in this Sunday Bilingual News:
1) In the Winter Olympics of Vancouver, the American athletes are making it a very good job and winning important medals. The Games are going into the second week of competition.
2) According to press sources, the NATO offensive in Southern Afghanistan continue showing the professional work of elite troops to take the area from the insurgents, but its very difficult operation because the rebels are camouflaged within the civilian population and it is not easy to know who is a bad guy or a local inhabitant.

En esta oportunidad nosotros apuntamos dos positivos asuntos para remarcar en este Sunday Bilingual News:
1) En los Juegos Olímpicos de Invierno de Vancouver, los atletas americanos están haciendo un muy buen trabajo y están ganando importantes medallas. Los Juegos entran en la segunda semana de la competencia.
2) De acuerdo con fuentes de prensa, la ofensiva de la NATO en el sur de Afganistán continúa mostrando un trabajo profesional de tropas selectas para tomar el área de los insurgentes, pero es un muy difícil operación porque los rebeldes están camuflados entre la población civil y no es fácil conocer quien es un enemigo o un habitante local.

From your perspective, what were the most important subjects of the last few days? Did you read the newspapers and/or watch TV news programs? Could suggest other topics?

Desde vuestra perspectiva, ¿cuáles fueron los más importantes asuntos de los últimos días? ¿Leyeron los diarios y/o miraron los programas de noticias de la televisión? ¿Pueden sugerir otros tópicos?

Till now, Valid Rules of Civility
Hasta ahora, reglas válidas de cortesía

In a critical moment when the members of the US Congress have difficulties working together, as a body and the differences among politicians are growing, perhaps it could help to re-read the Rules of Civility & Decent Behavior In Company and Conversation written by George Washington, one of the Founders of the Nation. They were published by Beaver Press, 1971.

En un momento crítico cuando los miembros del Congreso de los Estados Unidos tienen dificultades trabajando juntos, como un cuerpo y las diferencias entre políticos están creciendo, tal vez podría ayudar el releer las Reglas de Cortesía y Conducta Decente en Compañía y Conversación escritas por Jorge Washington, uno de los Fundadores de la Nación. Ellas fueron publicadas por Beaver Press, en 1971.

The complete list includes 110 rules, some of them now are archaic but the whole spirit remains as the code of conduct for politicians and members of the government, and for everybody who cannot maintain a good dialogue with people who confront each other with different ideas, political goals, and cultural roots.

La lista completa incluye 110 reglas, algunas de las cuales ahora son antiguas pero su espíritu en conjunto permanece como el código de conducta para políticos y miembros del gobierno, y para todos quienes no pueden mantener un buen diálogo con gente con la que se enfrentan unos a otros por diferentes ideas, objetivos políticos y raíces culturales.

By age sixteen, George Washington had copies made by hand the 110 rules about the behavior when we meet other people, in particular when we don’t like the others for different reasons. Originally, these rules were composed by French Jesuits in 1595. Till now, these rules remain as a very interesting contribution from one of the Fathers of the Nation.

Por la edad de los dieciséis, Jorge Washington había copiado a mano las 110 reglas acerca de la conducta cuando nosotros nos encontramos con otra gente, en particular cuando no nos gustan los otros por diferentes razones. Originariamente, estas reglas fueron compiladas por los jesuitas franceses en 1595. Hasta ahora, estas reglas permanecen como una muy interesante contribución de uno de los Padres de la Nación.

The first rule wrote for George Washington says: “Every action done in company ought to be with some sign of respect, to those who are present”. After that he adds: “Show nothing to your friend that may affright him”.

La primera regla escrita por Jorge Washington dice: “Cada acción hecha en compañía debe ser con algún signo de respeto hacía quienes están presentes.” Después él agrega: “No muestre a su amigo lo que puede espantar o asustar a él.”

About a possible enemy or people distant from us, Washington says: “Show not yourself glad at the misfortune of another though he was your enemy”.

Acerca de un posible enemigo o una persona distante de nosotros, Washington dice: “No se muestre usted contento por la desgracia de otro aunque él haya sido su enemigo.”

He doesn’t blame the persons who made their best but without success: “When a man does all he can though it succeeds not well blame not him that did it”. And he asks respect including for who are punished for a crime: “When you see a crime punished, you may be inwardly pleased, but always show pity to the suffering offender.”

Él no culpa a las personas quienes hicieron lo mejor pero sin éxito: “Cuando un hombre hace todo lo que él puede aunque sin éxito, no culpe a él por lo hecho.” Y el pide respeto incluso por quien está siendo castigado por un crimen: "Cuando usted ve que un crimen es castigado, usted puede internamente sentirse a gusto, pero siempre debe mostrar compasión por el sufriente culpable."

In summary, the concept of civility of George Washington continues to be valid and could help to make more harmonic the work between friends or enemies avoiding personal attacks, rudeness, and aggressive behaviors.

En resumen, el concepto de cortesía de Jorge Washington continúa válido y podría ayudar a hacer más armónico el trabajo entre amigos y enemigos evitando ataques personales, rudeza, y conductas agresivas.

Have a nice week!
,
Domingo

Dr. Domingo A. Trassens
My virtual doors always are opened for you at my e-mail:
trassens-domingo.alberto@att.net
And through the virtual address of the Club
http://spaengclub.blogspot.com

Questions - Preguntas:


1. From your point of view: What was the worst subject for the last week?
1. Desde vuestro punto de vista, ¿cuál fue la peor noticia de la última semana?

2. And what was the best news from the last week?
2. ¿Y cuál fue la mejor noticia de la última semana?

Vocabulary - Vocabulario:

- athletes = atletas
- affright = espantar, asustar
- behavior = conducta
- by hand = a mano, manuscrita
- civility = cortesía
- company = compañía
- conduct = conducta, comportamiento
- elite = élite, selecta
- enemy = enemigo
- gap = vacío, hueco
- hacker = pirata

- inhabitant = habitante
- insurgent = insurgente
- inwardly = internamente
- know-how = conocimiento

- misfortune = desgracia
- pity = compasión, piedad
- rebel = rebelde
- respect = respeto

- rules = reglas
- stated = expuso, presentó
- sign = señal
- succeed = tener suerte
- ties = vínculos


- Afghanistan =
Afganistán
- Afghan = afgano

-----------------------------------------------------------------------------------------


MEMBERS AND LIBRARY CORNER

Thanks Anne, Bev, Bob, Carl, Carol, Donna, Erika, Frank, Fred, George, Jenny, Jim, John, Judy, Lora, Marc, Marcelo, Patty, Paul, Peter, Pierre, Rich, Stephanie, Stephen, Susy, Suzanne, and Tom for your comments and interaction.


LANGUAGE TEST / PRUEBA DE LENGUAJE:











We have a new TEST for all you. These two pictures show elder threes till now stand and well-built. Could imagine a story linking these trees with the subjects of this Sunday Bilingual News?

Tenemos una nueva PRUEBA para todos ustedes. Estas fotografías muestran árboles ancianos pero todavía en pie y fornidos. ¿Podrían imaginar un relato vinculando a estos árboles con los temas de este Sunday Bilingual News?

Sunday, February 14, 2010

Sunday Bilingual News


Dear Friends:

Hello! Welcome to the new Sunday Bilingual News! Today is an unusual day. If we look at the 2010 calendar, we find many celebrations one after the other. First, February 14 is a very special day for friends and lovers. Maybe the coldness of the winter and the economic problems freeze our brains. But never could the cold temperature and the economy freeze the heart of human beings filled with passion and feelings. Valentine’s Day is traditionally a day on which lovers and friends express their feelings for each others with nice cards and gifts.

¡Hola! ¡Bienvenidos al nuevo Sunday Bilingual News! Hoy es un día poco común. Si miramos en el calendario 2010, encontramos muchas celebraciones una después de la otra. Primero, el 14 de febrero es un día muy especial para amigos y amantes. Quizás el frío del invierno y los problemas económicos congelen el cerebro. Pero nunca podrían las temperaturas frías y la economía congelar el corazón de los seres humanos lleno de pasión y sentimientos. El Día de San Valentín es tradicionalmente un día en el cual amantes y amigos expresan sus sentimientos los unos por los otros con agradables tarjetas y regalos.

Next is Monday February 15, Presidents Day. Every year, on the third Monday of February is celebrated Washington’s Birthday. They both are a federal holiday in the United States when we remember all the presidents of the country.

Después es el lunes 15 de febrero, el Día de los Presidentes. Cada año, en el tercer lunes de febrero se celebra el nacimiento de Washington. En los Estados Unidos es un feriado federal y es cuando además se recuerdan a todos los presidentes del país.

What about the news of the last few days? Did read the newspapers and/or watch TV news programs?

¿Qué acerca de las noticias de los últimos días? ¿Leyeron los diarios y/o miraron los programas de noticias de la televisión?

Last week was the second time in the winter season that a big snowstorm hit Washington DC and all the East Cost from Virginia to Connecticut. The blizzard left thousands of houses without power and a lot of Government offices were closed for more than three days. The nature phenomenon again generated some polemic questions: Was this storm an effect of global warming in a reverse sense? What will happen in similar circumstances if the terrorists make an attack when the government buildings and the capital of the country are immobile because the absence of public transportation, utilities, and without sufficient resources to clean the main routes and maintain the critical services of Washington DC?

La última semana fue la segunda vez en la temporada del invierno que una gran tormenta de nieve golpeó a Washington DC y a toda la costa del este desde Virginia hasta Connecticut. La ventisca dejó miles de casas sin energía eléctrica y muchas oficinas del Gobierno estuvieron cerradas por más de tres días. El fenómeno natural generó algunas polémicas preguntas: ¿Fue esta tormenta efecto del recalentamiento de la tierra en un sentido inverso? ¿Qué sucederá en circunstancias similares si los terroristas hacen un ataque cuando los edificios gubernamentales y toda la capital del país están inmóviles por la ausencia de transporte público, servicios, y sin los recursos suficientes para limpiar las rutas principales y mantener los servicios críticos de Washington DC?

When part of the activities returned to Washington, on Friday, the snow covered with a white blanket a broad area of the south from South Carolina to Texas, also getting to north Florida.

Cuando parte de las actividades retornaron a Washington, el viernes, la nieve cubrió con un manto blanco una amplia área del sur desde Carolina del Sur hasta Texas, incluso llegando al norte de Florida.

Elsewhere, during the week, Greece and other European countries shook the worldwide financial markets. The Greek deficit sent financial tremors through the European Union. Additionally, the country debts in Portugal, Spain, Italy and Ireland produced common reactions from other members of the European block. Germany and France organized the rescue for the ailing countries.

Por otra parte, durante la semana, Grecia y los países europeos sacudieron a los mercados financieros mundiales. El déficit griego produjo temblores financieros a través de la Unión Europea. Adicionalmente, las deudas nacionales en Portugal, España, Italia e Irlanda produjeron reacciones comunes de parte de otros miembros del bloque europeo. Alemania y Francia organizaron el rescate de los países enfermos.

On Thursday, February 11th, Iran celebrated the 31st anniversary of the Islamic Revolution. In front of a crowd of supporters of the current regime, President Mahmoud Ahmadinejad declared his nation had the capacity to produce higher-enriched uranium. International observers think this declaration was only a show to send aggressive messages to the Western countries because they are against any nuclear proliferation.

El jueves 11 de febrero, Irán celebró el aniversario 31 de la Revolución Islámica. En frente de una multitud de partidarios, el Presidente Mahmoud Ahmadinejad declaró que su nación tiene la capacidad para producir uranio enriquecido. Observadores internacionales piensan que está declaración fue sólo una demostración para enviar agresivos mensajes a los países occidentales porque ellos están en contra de cualquier proliferación nuclear.

On Saturday, February 13th, thousands of troops from the United States, NATO, and Afghan solders began the Moshtarak operation, a strong offensive again Taliban militants in one of the most important bastions of the insurgency in the Afghan country. According to press sources, after midnight Saturday, infantrymen landed in waves of helicopters inside Marjah, a town controlled by Taliban rebels. After that, by land, alliance troops and Afghan solders took positions in the same town and surrounding areas during the dark hours before dawn.

El sábado 13 de febrero, miles de tropas de los Estados Unidos, la NATO, y soldados afganos comenzaron el operativo Moshtarak, una fuerte ofensiva contra los militantes del Talibán en uno de los más importantes bastiones de la insurgencia en el territorio afgano. De acuerdo con fuentes de prensa, después de la medianoche del sábado, la infantería desembarcó en olas de helicópteros dentro de Marjah, un pueblo controlado por rebeldes del Talibán. Después de ello, por tierra, tropas aliadas y soldados afganos tomaron posiciones en la misma población y en las áreas de alrededores durante las horas oscuras antes del amanecer.

With a long list of news over the table for this issue of Sunday Bilingual News, we have decided to analyze another subject that was controversial news of the last few days.

Con una larga lista de noticias sobre la mesa para este número del Sunday Bilingual News, nosotros hemos decidido analizar otro tema que fue una polémica noticia de los últimos días.

American Icon is in a Risky Game
Icono Americano en un Riesgoso Juego


On Thursday February 11, Motorola announced it is targeting the first quarter of 2011 for an important split of the company in two parts. It is not the first cut of the organization of this technology enterprise during the last decade.

El jueves 11 de febrero, Motorola anunció que está apuntando al primer trimestre del 2011 para una importante división de la compañía en dos partes. No es éste el primer corte de la organización de esta empresa de tecnología durante la última década.

Between 2003 and 2004, its semiconductor business unit was separated from the Motorola organization forming a new independent company named Freescale Semiconductor. Months ago, another second unit was split off the rest.

Entre el 2003 y el 2004, su unidad de negocios de semiconductores fue separada de la organización de Motorota formando una nueva compañía independiente rotulada como Freescale Semiconductor. Meses atrás, otra segunda unidad fue separada del resto.

Now, its mobile devices and home and network mobility will form a new independent public company. The rest, Enterprise Mobility Solutions will remain managing the communications for the government, public sector and enterprises mobility business. But the two companies will continue using the Motorola brand.

Ahora sus dispositivos móviles y las redes móviles y del hogar formarán una nueva empresa pública independiente. El resto, Enterprise Mobile Solutions permanecerá manejando los negocios de las comunicaciones del gobierno, el sector público y la movilidad empresarial. Pero las dos compañías continuarán usando la marca Motorola.

Since 1930 when its founders created the company as a manufacturer of radios for cars, Motorola was one of the most important American Icons. It provided thousands of radios to the police of Chicago and others government units and it grew as a semiconductor manufacturer too, producing for more than a decade the microprocessors used for the Apple computers.

Desde 1930 cuando sus fundadores crearon la compañía como un fabricante de radios para automóviles, Motorola fue uno de los más importantes iconos americanos. Proporcionó miles de radios a la policía de Chicago y a otras unidades del gobierno y creció también como fabricante de semiconductores, produciendo por más de una década los microprocesadores usados por los computadores Apple.

Motorola played a key role in NASA space-programs. Its communication equipment was used for most of its space-flights for decades including the Moon landing. Astronaut Neil Armstrong spoke the famous words “one small step for man, one giant leap for mankind” from the Moon on a Motorola radio.

Motorola jugó un rol clave en los programas espaciales de la NASA. Sus equipos de comunicaciones fueron usados en la mayoría de los vuelos espaciales por décadas incluyendo el descenso en la Luna. El astronauta Neil Armstrong dijo las famosas palabras “uno pequeño paso para el hombre, un gigante salto para la humanidad” desde la Luna en una radio Motorola.

In 1991, Motorola made another key milestone when it demonstrated the world’s working-prototype of the digital cellular systems and phones using GSM standard. By the way, since the 1960s in parallel with Bell Laboratories, Motorola was experimenting with systems that today the world knows as cellular telephones.

En 1991, Motorola puso otro mojón clave cuando demostró el primer prototipo de sistemas celulares digitales y teléfonos en operación usando el estándar GSM. De paso, desde los años 1960 en paralelo con los Laboratorios Bell, Motorola estuvo experimentando con sistemas que hoy en todo el mundo se conocen como teléfonos celulares.

After a history rich of telecommunication and semiconductor achievements, during the last decades, Motorola was losing ground with other competitors and shrinking its business with diverse steps that never healed its economic and business problems. In 1998, it was overtaken by Nokia as the world's biggest provider of mobile phones.

Después de una historia rica en logros relacionados con telecomunicaciones y semiconductores, durante las décadas pasadas, Motorola fue perdiendo terreno con otros competidores y encogiendo su negocio con diversos pasos que nunca curaron sus problemas económicos y de negocios. En 1998, fue sobrepasada por Nokia como el proveedor más grande del mundo de teléfonos móviles.

In summary, every time a part of the company showed signs of sickness, Motorola used the same remedy, to cut that unit from the organization. But now, the current split is in the final limit of the limits because both new companies will share the same brand. Meanwhile, the first group that includes the mobile phones business will have to fight against stronger competitors in a very unstable environment. This situation puts a big question about the future uncertainty of all that remain standing from the original organization.

En resumen, cada vez que una parte de la compañía mostró signos de enfermedad, Motorola usó siempre el mismo remedio, cortar aquella unidad de la organización. Pero ahora, la actual división es el límite final de los límites porque las nuevas compañías compartirán la misma marca. Mientras tanto, el primer grupo incluirá el negocio de los teléfonos móviles que tendrá que luchar contra muy fuertes competidores en un ambiente muy inestable. Esta situación pone un gran interrogante acerca de la incertidumbre futura de todo lo que permanece en pie de la organización original.

What will be the future of these two novel companies? Could they continue lifting the Motorola flags without the domain of external powers? Or will they be devoured by giants of today 's industry? A lot of other questions arise for this risky game to cut and cut and cut…What do you think? What is your perception after all these splits? Is it important that the Motorola icon continues alive as part the inheritance for the nation?

¿Cual será el futuro de estas dos nuevas compañías? ¿Continuarán ellas levantando las banderas de Motorola sin el dominio de poderes externos? ¿O serán devoradas por los gigantes de la industria actual? Muchas otras preguntas crecen por este riesgoso juego de cortar y cortar y cortar… ¿Qué piensan ustedes? ¿Cuál es vuestra percepción después de todas estas divisiones? ¿Es importante que el icono de Motorola continúe vivo como parte del patrimonio de la nación?


All the best,

Domingo

Dr. Domingo A. Trassens

always,my virtual doors are opened for you at my e-mail:
and the virtual address of the Club
http://spaengclub.blogspot.com

Questions - Preguntas:

1. From your point of view: What was the worst subject for the last week?
1. Desde vuestro punto de vista, ¿cuál fue la peor noticia de la última semana?

2. And what was the best news from the last week?
2. ¿Y cuál fue la mejor noticia de la última semana?

Vocabulary - Vocabulario:

- bastion = bastión
- blizzard = ventisca
- cellular = celular
- computer = computador, computadora, sistema de computación, ordenador
- cut = cortar, corte
- dawn = amanecer, alba
- fuel = combustible, carburante
- icon = icono
- infantry = infantería
- insurgency = insurgencia
- land = desembarcar, aterrizar
- mankind = humanidad, género humano
- microprocessor, microprocessors = microprocesador, microprocesadores
- mobile = móvil
- novel = nuevo, nueva
- phone = teléfono
- prototype = prototipo
- radio = radio (In Spanish the sound of "a" is similar to the "a" of alfa or Alabama)
- risky = riesgoso
- semiconductors = semiconductores
- snowstorm = tormenta de nieve
- split = partir, dividir, división, grieta
- system, systems = sistema, sistemas
- telecommunications = telecomunicaciones
- tremor = temblor
- weapon, weapons = arma, armas

- Afghanistan = Afganistán
- Afghan = afgano
- Greece = Grecia
- Iran = Irán
- Ireland = Irlanda
- Italy = Italia
- Moon = Luna
- Spain = España
- Portugal = Portugal
American icon in risky game / Icono americano en riesgoso juego



-----------------------------------------------------------------------------------------

MEMBERS AND LIBRARY CORNER


Thanks Anne, Bev, Bob, Carl, Carol, Donna, Erika, Frank, Fred, George, Jenny, Jim, John, Judy, Lora, Marc, Marcelo, Patty, Paul, Peter, Pierre, Rich, Stephanie, Stephen, Susy, Suzanne, and Tom for your comments and interaction.




LANGUAGE TEST / PRUEBA DE LENGUAJE:


What do you think when you see this picture in the Valentine's Day? ¿Qué piensan ustedes cuando miran esta imagen en el Día de San Valentin?


Could you write a story linking your feelings and this bench? ¿Podrían escribir una narración vinculando vuestros sentimientos y este banco?

Sunday, February 7, 2010

Sunday Bilingual News


Dear Friends:

Hello! Welcome to a new weekly communication from the Spanish-English Club! Sunday morning at 6.30 am was cold in Florida, but without big problems for the runners and for those who walk fast...It is nice to walk when the 99% of the drivers of luxury cars and smart-phones in their ears are still sleeping. From the moment we came back to Florida we are seeing a lot of the luxury-car drivers don’t respect the walk-signals at the intersections of important streets.

¡Hola! ¡Bienvenidos a una nueva comunicación semanal del Spanish-English Club! El domingo a la mañana a las 6,30 hizo frío en Florida, pero sin grandes problemas para los corredores y para quienes caminan rápido… Es agradable caminar cuando el 99% de los conductores de automóvil lujosos y teléfonos inteligentes en sus orejas están aún durmiendo. Desde el momento que regresamos a Florida estamos viendo muchos conductores de automóviles lujosos que no respetan las señales de los peatones en las intercepciones de importantes calles.


What about the news of the last few days? Did read the newspapers and/or watch TV news programs?

¿Qué acerca de las noticias de los últimos días? ¿Leyeron los diarios y/o miraron los programas de noticias de la televisión?

The last week was a very interesting seven-day period to learn more about politics, economy, unemployment, cars, technology, and Wall Street’s reactions.

La última semana fue muy un período muy interesante de siete días para aprender más acerca de política, economía, desempleo, automóviles, tecnología, y de las reacciones de Wall Street.

Here in the United States, the major indexes of the New York financial markets suffered a big decline during the week. They returned to levels of twelve months ago. On Friday, Dow Jones Industrials Average closed at 10012.23 points. Also, in one of the sessions, this famous index dropped below the 10000-mark.

Aquí en los Estados Unidos, los principales índices de los mercados financieros de Nueva York sufrieron una gran declinación durante la semana. Ellos retornaron a niveles de hace doce meses atrás. El viernes, Dow Jones Industrials Average cerró en 10012,23 puntos. También, en una de las sesiones, este famoso índice cayó por debajo de la marca de los 1000 puntos.

On Monday February 2, White House presented a $3.8 trillion-budget for fiscal 2011 to the Congress, including cutting funds of the NASA astronaut-program to return to the Moon on 2020.
El lunes 2 de febrero, la Casa Blanca presentó un presupuesto de 3,8 trillones de dólares para el año fiscal 2011 en el Congreso, incluyendo el corte de fondos para el programa de NASA de retorno de astronautas a la Luna en el 2020.

On Friday February 5, the US Labor Department published the January job report. It informed the unemployment rate dropped last month to 9.7% from 10% in December, but employers continued cutting jobs in January. Last month, the economy lost 20,000 jobs. Some analysts said this index only reflects a partial view of reality. According to several sources there are more than 15 million Americans without jobs.

El viernes 5 de febrero, el Departamento de Trabajo de los Estados Unidos publicó el informe de trabajo de enero. Informó que la tasa de desempleo cayó a 9,70% de 10% en diciembre, pero los empleadores continuaron cortando puestos de trabajo en enero. En el último mes, la economía perdió 20.000 puestos de trabajo. Algunos analistas dicen que este índice sólo refleja una vista parcial de la realidad. De acuerdo con algunas fuentes hay más de 15 millones de americanos sin trabajo.

During the week, we think the most important subject of the media was the Toyota recall that includes more than 8 million vehicles across the world. Also on Thursday, another bad news hit the Japanese car maker, as brake problems surfaced in the popular hybrid of the company, the Prius 2010 model that has been on the street since in the middle of 2009.

Durante la semana, pensamos que el tema más importante de los medio fue el llamado de Toyota que incluye más de 8 millones de vehículos a través del mundo. También, el jueves, otra mala noticia golpeó al fabricante japonés de automóviles, cuando salieron a la superficie los problemas de frenos del popular híbrido de la compañía, el modelo 2010 de Prius que está en la calle desde mediados del 2009.

Additionally, David Stockman, former budget chief of the Reagan administration talked to different media about his opinion related to the AIG case and the Wall Street strong lobbying efforts to show the economy and the finances from the viewpoint of big corporations. Also, in different interviews, Mr. Stockman affirmed Wall Street exerts a negative influence in the decisions of the Federal Reserve and the US Department of Treasury. He is against the doctrine: “too big to fail”.

Adicionalmente, David Stockman, ex jefe de presupuesto de la Administración Reagan habló con diferentes medios acerca de su opinión relacionada con el caso AIG y los fuertes esfuerzos de influencias de Wall Street para presentar a la economía y a las finanzas desde el punto de vista de las grandes corporaciones. También, en diferentes entrevistas, el Señor Stockman afirmó que Wall Street ejerce una influencia negativa en las decisiones de la Reserva Federal y del Departamento de Tesoro de los Estados Unidos. El está en contra de la doctrina: “demasiado grande para quebrar”.

The debate about the name of the new digit tablet from Apple continues in the media and in between the members our Club. Some people think Apple was short in imagination when it baptized its new digital creature as “iPad”. Maybe, some non-fanatics of the smart gadgets could mix names and concepts between “ïPod” and “ïPad”.

El debate acerca del nombre del nuevo tablero digital de Apple continúa en los medios y entre los miembros del Club. Algunas personas piensan que Apple estuvo corto de imaginación cuando bautizó a su nueva criatura digital como “iPad”. Quizás, algunos no fanáticos de los pequeños aparatos podrían mezclar nombres y conceptos entre “iPod” y “iPad”.

Do you have more news to share with the members of the Spanish-English Club?
- US Army and its homosexual members?
- Prosecution of Nigerian terrorist in federal courts?
- American missionaries in the Haitian’s jails?
- Secret conversations with Taliban’s leaders?

¿Tienen más noticias para compartir con los miembros del Spanish-English Club?
- ¿Las fuerzas armadas de los Estados Unidos y sus miembros homosexuales?
- ¿El proceso de acusación de terrorista nigeriano en las cortes federales?
- ¿Los misioneros americanos en las cárceles haitianas?
- ¿Secretas conversaciones con líderes del Talibán?

Automobile Industry: Who is in trouble?
Industria automotriz: ¿Quién está en problemas?


The latest bad news those are hitting Toyota, its partners, and customers open a new key question mark about the future of the automobile industry.

Las últimas malas noticias que están golpeando a Toyota, sus socios, y sus clientes abren un nuevo interrogante sobre el futuro de la industria automotriz.

First, is it really only a problem of the world’s largest automotive company, or are there something more behind the scene?

Primero, ¿es realmente solo un problema de la compañía de automóviles más grande del mundo, o hay algo más por detrás de la escena?

If it is only an engineering fault from Toyota, maybe its future as a leading company could be shaken seriously. During the last few weeks, its stock went down 20 percent on Wall Street. And according to its estimates, the recalls and lost sales will cost it $2 billion by the end of March.


Si es solamente una falla de Toyota, quizás su futuro como compañía líder podría ser sacudido seriamente. Durante las últimas semanas, su acción cayó un 20 por ciento en Wall Street. Y de acuerdo con sus estimaciones, los llamados para reparación de automóviles y las ventas perdidas le costarán dos billones de dólares hacia el fin de marzo. (El billón del sistema americano equivale a mil millones de dólares del sistema europeo).

In the brake problem of its hybrid Prius, the engineers say this fault involves technological components of the new car. Scared by this conclusion, some observers blame the software and the chips of the hybrid cars for the troubles of some new vehicles.

En el problema de frenos de su híbrido Prius, los ingenieros dicen que esta falla involucra componentes tecnológicos del nuevo automóvil. Asustados por esta conclusión, algunos observadores culpan al software y a los chips de los automóviles híbridos por los problemas de algunos vehículos nuevos.

By the way, the auto-makers are integrating more software and using miniature computer chips in new models of vehicles. Analysts affirm between 40 and 60 percent of the value of the cars by the middle of this decade will be in software and technology.

De paso, los fabricantes de automóviles están integrando más software y usando diminutos microprocesadores en nuevos modelos de vehículos. Los analistas afirman que entre un 40 y 60 por ciento del valor de los automóviles de mediados de esta década será en software y tecnología.


Till now, from politicians to engineers and manufacturers, all agree technology will revolutionize the automobile industry, improving the performance of the vehicles, reducing the gasoline consumption, and making more safe cars. Are they right?

Hasta ahora, desde los políticos a los ingenieros y fabricantes, todos están de acuerdo que la tecnología revolucionará la industria automotriz, mejorando el rendimiento de los vehículos, reduciendo el consumo de gasolina, y haciendo automóviles más seguros. ¿Ellos están correctos?

Despite every time anybody introduces new automatic functions in the cars, all the public applaud, only a few number of drivers have rethought more than twice the drama of driving across mountains or isolated regions of the country thinking when he/she sees on the dashboard that the speed of the car is 60 miles per hour but in the reality his/her vehicle is running like a super-jet looking from the heights for the runway of an international airport.

A pesar que cada vez que alguien introduce nuevas funciones automáticas en los automóviles, todo el público aplaude, sólo un pequeño número de conductores han repensado más de dos veces el drama de manejando a través de montañas y regiones solitarias del país pensando cuando él o ella mira en el tablero de instrumentos que la velocidad del automóvil es de 60 millas por hora pero en realidad su vehículo está corriendo como poderoso jet mirando desde las alturas la pista de despegue de un aeropuerto internacional.

What do you think? Did you have this experience at least one time? We felt very astonished in the Rocky Mountains region when in one situation we made a distance of 60 miles with curves and in up and down traveling, in less than 30 minutes. Worse, when we stopped the car we didn’t find a mechanic to test our speedometer, we were unable to replace it for a new one.

¿Qué piensan ustedes? ¿Tuvieron esta experiencia al menos una vez? Nosotros nos sentimos muy asombrados en la región de las Montañas Rocosas cuando en una situación hicimos una distancia de 60 millas con curvas y un viaje de subir y bajar, en menos de 30 minutos. Peor, cuando paramos el automóvil no encontramos un mecánico capaz de controlar nuestro velocímetro y remplazarlo por otro nuevo.

In summary, technology could help the automobile industry to produce better cars but also it could make powerful guns to generate more suicides. Did you think about this dilemma?

En resumen, la tecnología podría ayudar a la industria automotriz a producir mejores automóviles pero también podría hacer armas más poderosas para generar más suicidios. ¿Pensaron acerca de este dilema?

Again we would like to recommend you visit the COMMENTS’ section of the previous Sunday Bilingual News. Some members wrote their opinions about the Davos’ statement: “kill the bankers”. Others expressed their concerns about Toyota car problems or made comments about the iPad of Apple. Certainly, you will enjoy different perspectives of important current subjects.

De nuevo queremos recomendar vuestra visita a la sección COMMENTS del anterior Sunday Bilingual News. Algunos miembros escribieron sus opiniones sobre la afirmación de Davos: “matar a los banqueros”. Otros expresaron sus preocupaciones acerca de los problemas de los automóviles Toyota, o hicieron comentarios sobre el iPad de Apple. Seguramente, ustedes van a disfrutar diferentes perspectivas de importantes temas actuales.

All the best,

Domingo

Dr. Domingo A. Trassens
Always,my virtual doors are opened for you at my e-mail:
trassens-domingo.alberto@att.net
and the virtual address of the Club
http://spaengclub.blogspot.com

Questions - Preguntas:

1. Could you like to describe the worst news for the last week from your point of view?
1. ¿Podría describir cuál fue la peor noticia de la última semana desde vuestro punto de vista?

2. And what was the best news from the last week?
2. ¿Y cuál fue la mejor noticia de la última semana?

Vocabulary - Vocabulario:

- accelerator = acelerador
- astronaut = astronauta
- brake = freno
- budget = presupuesto
- car = auto, automovil, carro, coche, vehículo
- case = caso
- creature = criatura
- dashboard = tablero de instrumentos
- expenditures = gastos, desembolsos
- fail = quebrar, fracasar, fallar
- gadget = aparato
- hybrid = híbrido (In Spanish, always “h” is silent)
- index, indexes =
índice, índices
- jail = cárcel
- kill = matar
- mark = marca
- missionary, missionaries = misionero, misioneros, misionera, misioneras
- prosecution = proceso, acusación
- rate = tasa
- reaction, reactions = reacción, reacciones
- recall = llamado, llamada, aviso
- return = volver, retornar
- solve = resolver, solucionar
- speed = velocidad
- speedometer = velocímetro
- statement = afirmación, declaración
- stock, stocks = acción, acciones
- strong = fuerte
- surface, surfaced = salir a la superficie, salió a la supeficie
- unemployment = desempleo
- viewpoint = punto de vista
-----------------------------------------------------------------------------------------


MEMBERS AND LIBRARY CORNER

Thanks Anne, Antony, Bev, Bob, Carl, Carol, Dan, Erika, Fred, George, Jenny, John, Jose, Judy, Lora, Marc, Marcelo, Patty, Rich, Stephanie, Stephen, Suzanne, and Tom for your comments and interaction.




Who is in trouble? Only Toyota? or All the industry?
¿Quién está en problemas? ¿Sólo Toyota? ¿o toda la industria?