Sunday, August 31, 2008

Sunday Bilingual News



From Driggs, Idaho

Dear Friends:

Hello! Welcome to the weekly communication from the Spanish-English Club! Today, Hurricane Gustav is on all the TVs, in all the papers, in all the people that once more are in jeopardy with fears for the worst.

¡Hola! Bienvenidos a la comunicación semanal del Spanish-English Club!

Maybe it is not the best moment to review the headlines of the news, but we will try because it is a good exercise for our bilingual weekly practice. These were some of the headlines of the last days:

Tal vez no es el mejor momento para revisar los titulares de las noticias, pero trataremos pues es un buen ejercicio para nuestra práctica semanal bilingüe.

- On Monday August 25, the Democratic Convention opened its doors in Denver. During all the week, the politics was the first topic of the media. On August 27, Senator Barack Obama formally accepted the Democratic nomination. On Friday morning, Republican presidential candidate John McCain announced his vice-presidential running mate Sarah Palin, Governor of Alaska.

- El lunes 25 de agosto, la Convención del Partido Demócrata abrió sus puertas en Denver. Durante toda la semana, la política fue el principal tema de los medios. El 27 de agosto, el senador Barack Obama formalmente aceptó la nominación demócrata. El viernes a la mañana, el candidato presidencial republicano John McCain anunció su compañera de fórmula como vicepresidente, la gobernadora de Alaska, Sarah Palin.

- Russia officially recognized the independence of Abkhazia and South Ossetia from Georgia. Russian troops continue in Georgian territory. Europe feels concern for the next events...

- Rusia oficialmente reconoció la independencia de Abjasia y Osetia del Sur en relación con Georgia. Las tropas rusas continúan en territorio georgiano. Europa siente preocupación por los próximos acontecimientos… (x)

- Hurricane Gustav hit Haiti, Dominican Republic, Jamaica and other islands of the Caribbean. All the country is awaiting the news of the advance of Hurricane Gustav toward the Gulf of Mexico.

- El huracán Gustav golpeó Haití, República Dominicana, Jamaica y otras islas del Mar Caribe. Todo el país está esperando noticias acerca del avance del huracán Gustav hacia el Golfo de México.

- U.S. Commerce Department revised its estimate for second-quarter gross domestic product increase to 3.3% from an original estimation of 1.9%.

- El Departamento de Comercio de los Estados Unidos revisó la estimación del producto bruto interno en relación con el segundo trimestre incrementándola de su original apreciación de 1,90% a 3,30%.

- Dell Inc, computer maker from Austin, Texas, published its fiscal 2009 second-quarter report. Its net income dropped 17% to $616 million despite an 11% increase in revenue for solid sales growth. Its total revenues were $16,434 million (or $16.4 billion). Investors punished the Dell’s aggressive price-cutting tactics sinking its stocks on Nasdaq 13.80%, or $3.48 to close at $21.73 Friday August 31. The Dell’s fall exceeded habitual reactions of the market in other similar cases.

- Dell Inc., fabricante de computadores de Austin, Texas, publicó el informe de su segundo trimestre fiscal 2009. Sus ingresos netos cayeron 17% a 616 millones de dólares a pesar de un incremento del 11% en sus ingresos gracias a un sólido crecimiento de sus ventas. Sus ingresos totales fueron 16 mil 434 millones de dólares. Los inversores penalizaron las agresivas tácticas de recorte de precios de Dell hundiendo sus acciones en Nasdaq, 13,80%, o sea 3,48 dólares para cerrar en 21,73 dólares el viernes 31 de agosto. La caída de Dell excedió reacciones habituales del mercado en otros casos similares.

- Major Wall Street’s indexes ended down to previous levels. The Dow Jones Industrials Average fell 84.51 points on the week closing at 11543.55.

- Los principales índices de Wall Street finalizaron bajo previos niveles. El Dow Jones Industrials Average cayó 84,51 puntos por la semana cerrando a 11543,55.

To the members of the Club: All the previous Sunday Bilingual News issues were uploaded to the Spanish-English Club blog, and in the last days, I began new research. It is about a subject that always created a lot of interest for the members of the Club during my classes at Broward Library. Please see below…

A los miembros del Club: Todas las previas ediciones de Sunday Bilingual News fueron cargadas en el blog de Spanish-English Club, y en los últimos días, comencé una nueva investigación. Es acerca de un tema que siempre creó mucho interés en los miembros del Club durante mis clases en la Biblioteca Broward. Por favor, miren abajo…

Special regards

Domingo


Dr. Domingo A. Trassens
Always, my virtual doors are opened for you at
my e-mail
:
trassens-domingo.alberto@att.net

Note: (x) Sometimes, a textual translation is not the best way to express ideas in other languages. There are a lot of ways to say the same thing in two different languages. For example in the case of “Europe feels concern for the next events...” a free translation could be: “Europa está preocupada por lo que puede venir…”


SPANISH PRACTICE – PRÁCTICA DE ESPAÑOL


Tickets for Latin American tour
Pasajes para un viaje a América Latina

The headlines of the news talk a lot about Iraq, Iran, Israel-Palestine, Afghanistan-Pakistan, China, India, and now Russia-Georgia, but what happens near the United States territory?

Los titulares de las noticias hablan mucho acerca de Irak, Irán, Israel-Palestina, Afganistán-Pakistán, China, India y ahora Rusia-Georgia, pero ¿qué pasa cerca del territorio de los Estados Unidos?

Latin America is full of surprises. It has a natural and cultural diversity more than a lot of countries that always are in the focus of the world.

América Latina está llena de sorpresas. Tiene una amplia variedad de ambientes naturales y culturas, más que muchos de los países que siempre están en el foco del mundo.

Its landscape is a "gem" of multiple paints and forms: farmland to desert, forested mountains and big lakes to incredible beaches and impressive waterfalls.

Su paisaje es una joya de múltiples pinturas y formas: de granjas a desiertos, de montañas arboladas y grandes lagos a increíbles playas y impresionantes cataratas.

Its population includes natives living in pre-historic villages to modern cities with skyscrapers and expensive international restaurants and shops.

Su población incluye nativos viviendo en aldeas prehistóricas hasta modernas ciudades con rascacielos y costosos restaurantes y negocios de nivel internacional.

Its history shows testimonies of the same cultural richness of the Egyptians, bloody wars, complex political processes, and hundreds of statements of freedom, civil rights and independence.

Su historia muestra testimonios de la misma riqueza cultural de los egipcios, guerras sangrientas, complejos procesos políticos, y cientos de declaraciones de libertad, de derechos civiles y de independencia.

Spanish is the first language, followed by Portuguese, but in countries as such as Paraguay, the native Guarani language is taught in the schools and in the society with a strong foundation prior to the Spanish Conquest. European and Asian communities cultivate their traditions and dialects from generation to generation in many areas throughout the continent.

Español es la primera lengua, seguida del portugués, pero en países tales como Paraguay, la lengua nativa guaraní es enseñada en las escuelas y en la sociedad con sólidas cimientos anteriores a la Conquista Española. Comunidades europeas y asiáticas cultivan sus tradiciones y dialectos de generación en generación en muchas áreas a través del continente.

Would you like to buy a ticket for a tour across Latin America?


¿Compra un pasaje para una excursión a través de América Latina?




It is not the Nevada desert. It is not the Sahara in the rocky regions... It is the Patagonia. I drove thousands and thousands of miles crossing all the Patagonia by car in more than two trips.

No es el desierto de Nevada. No es el Sahara en las regiones rocosas. Es la Patagonia. Yo manejé miles y miles de millas cruzando toda la Patagonia en automóvil en más de dos viajes.




Ushuaia - Tierra del Fuego - Southern city of all Americas. Es la ciudad más austral de toda América. It is near to the Antarctica. Está cerca de la Antártida.
I traveled two times to this exotic island of Tierra del Fuego where the natives made fires during the night to protect themselves against the coldest temperatures. This is the Island of the Fires.

Yo viajé dos veces a la exótica isla de Tierra del Fuego donde los nativos hacían grandes fuegos durante la noche para protegerse ellos mismos contra las temperaturas muy frías. Es la isla de los fuegos.

My first trip to Ushuaia was driving through Chilean and Argentinian territories. It was a summer... One of the tires on my car blew in the middle of the night...It was very cold... terribly cold... bitterly cold!!!!

Mi primer viaje a Ushuaia fue manejando a través de territorios chilenos y argentinos. Fue en un verano… Una de las ruedas de mi automóvil estalló en medio de la noche… Hacia mucho frío…terrible frío… ¡El frío era implacable!

But this our America!

¡Pero ésta es nuestra América!

Vocabulary - Vocabulario:

- Abkhazia = Abjasia
- Antarctica = Antártica
- Argentinian = argentino, argentina
- bittery = amargamente, tremendamente, implacablemente
- Chilean = chileno, chilena
- Dominican Republic = República Dominicana
- gem = gema, joya (“gem” has different meanings in Spanish)
- gross domestic product = producto bruto interno
-GDP = PBI (It is a very important index of the macro-economy)
- Haiti = Haití (In Spanish, “h” has never sound. Also in Spanish, the proper noun "Haiti" includes a physical accent in the last "i" that sounds as "ee" in English,)
- Palestine = Palestina
- revenues = ingresos, rentas (There are more meanings. Always the "revenues" include the results of all the sales before deductions.)
- South Ossetia = Osetia del Sur

1) What do you think about when looking at these pictures?

2) ¿Qué piensa cuando mira estas fotografías?

-------------------------------------------------------------------------------------------

MEMBERS CORNER

Thanks Bob, Jerry, Roland, Susan for your messages...


Sunday, August 24, 2008

Sunday Bilingual News


From Driggs, Idaho

Dear Friends:

Hello! Welcome to the weekly communication of the Spanish-English Club!


¡Hola! Bienvenidos a la comunicación semanal de Spanish-English Club!

The past days were very bad for the Floridians due the tropical storm. Again this week was extreme not only here in the United States. A fast review of the headlines includes the following subjects:

Los últimos días fueron muy malos para los residentes de Florida debido a la tormenta tropical. Nuevamente la semana fue extrema no sólo en los Estados Unidos. Una rápida revista de los titulares incluye los siguientes temas:

- Pakistani President Pervez Musharraf resigned and Taliban escalated its attacks with bombs in Pakistan and more ambushes to the NATO troops in Afghanistan.

- El presidente pakistaní Pervez Musharraf renunció y el Taliban extendió sus ataques con bombas en Pakistán y con más emboscadas contra las tropas de la NATO en Afganistán.

- Russia didn’t withdraw its troops from Georgia after it signed the ceasefire. Its tanks didn't find opposition across the streets of cities and towns of the Georgian territory.


- Rusia no retiró sus tropas de Georgia después que firmó el cese del fuego. Sus tanques no encontraron oposición a través de las calles de ciudades y pueblos del territorio georgiano.

- The Olympic Games ended in Beijing with some question marks. US won 110 medals but China gained more gold medals. All the participants received as a gift, a portion of the Beijing’s smoke.

- Los Juegos Olímpicos finalizaron en Pekín con algunos interrogantes. EE.UU. logró 110 medallas pero China ganó más medallas de oro. Todos los participantes recibieron como obsequio, una porción de humo de Pekín.

- More than 150 persons died in the Madrid airplane accident. The Spanish plane was on route to the Canary Islands.

- Más de 150 personas murieron en el accidente aéreo de Madrid. El avión español estaba en ruta hacia las Islas Canarias.

- Stocks and indexes of Wall Street ended the week without important changes. The Dow Jones Industrials Average fell 0.3% on the week closing at 11628.06. Crude oil barrel ended at $114.81 according to Reuters tables.

- Las acciones e índices de Wall Street finalizaron la semana sin importantes cambios. El índice Dow Jones Industrial Average cayó 0,30% por la semana cerrando en 11.628,06. El barril de petróleo crudo finalizó en $114,81 de acuerdo con las tablas de Reuters.

What do you think was the most important news of the last week? Do you have more subjects to add to the list? Perhaps, Joseph Biden selection as vice president candidate with Obama?

¿Cuál piensa fue la noticia más importante de la última semana? ¿Tiene más temas para agregar a la lista? ¿Posiblemente la selección de Joseph Biden como candidato a vicepresidente con Obama?

Today I would like to share with you something that never before was discussed for Spanish-English study group. I will give you only a suggested title for our next story. Please see the pictures below and move a little your brains…

Hoy quisiera compartir con usted algo que nunca antes fue discutido por un grupo de estudio español-inglés. Les daré solamente una título sugerido para nuestra siguiente historia. Por favor miren las fotos de abajo y muevan un poco el cerebro…

Special regards

Domingo

Dr. Domingo A. Trassens
Always, my virtual doors are opened for you at
my e-mail
:
trassens-domingo.alberto@att.net


SPANISH PRACTICE – PRÁCTICA DE ESPAÑOL

Robots in your kitchen
Robots en su cocina








Last week, Intel held a new edition of its famous Intel Developer Forum at the Moscone Center, San Francisco. During the third session, the keynote speaker took a fascinating look at how technology will bring man and machine much closer together by 2050.

En la última semana, Intel celebró una nueva edición de su famoso Intel Developer Forum en el Moscone Center de San Francisco. Durante la tercera sesión, el orador de la conferencia magistral hizo una fascinante referencia sobre cómo la tecnología hará que los seres humanos y las máquinas estén más cerca juntos en el 2050.








Vocabulary - Vocabulario:

- Afghanistan = Afganistán
- China = China
- Chinese = chino, china, chinos, chinas
- developer = desarrollador
- forum = foro
- German = alemán, alemana
- Germany = Alemania
- Georgia = Georgia
- Georgian = georgiano, georgiana
- kitchen = cocina
- machine = máquina
- Pakistan = Pakistán, Paquistán
- Pakistani = pakistaní, paquistaní
- question mark = interrogante
- robot = robot
- robotics = robotica
- Spanish = español, española (sometimes Spanish is trasladed as: castellaño)
- Russia = Rusia
- Russian, Russians = ruso, rusa, rusos, rusas


Questions:

1) What do you think about when looking at these pictures?

1) ¿Qué piensa acerca de estas fotografías que está viendo?


-------------------------------------------------------------------------------------------

MEMBERS CORNER

Thank you very much Bob for all your suggestions and comments.

Excuse me, Camilla, Bev, Matthew because I didn't answer your messages in time. Bev you always write good stories and you continue improving your Spanish.

Bev: Congratulations for the Jamaican gold medals at the Olympic Games! I am very happy the Chinese didn't catch your medals.

Sunday, August 17, 2008

Sunday Bilingual News



From Driggs, Idaho


Dear Friends:

Hello! Welcome to the weekly communication of the Spanish-English Club!

¡Hola! ¡Bienvenidos a la comunicación seminal del Spanish-English Club!

Again last week, the drama of Georgia was headline of the majority of the newspapers and TV programs worldwide. The viewers who don’t like the news with blood preferred to watch the Olympics’ programs.

De nuevo en la última semana, el drama de Georgia fue titular de la mayoría de los periódicos y de los programas de televisión a nivel mundial. Los televidentes a los que no les gustan las noticias con sangre prefirieron mirar los programas de las Olimpiadas.

A fast review of the news of the last seven days includes some of these subjects:

Una rápida revista de las noticias de los últimos siete días incluyen algunos de estos temas:

- The Olympics Games 2008: Swimmer Michael Phelps from the United States won eight gold medals during the first week of the games, the most of any athlete at a single Olympic Games.

- Los Juegos Olímpicos 2008: El nadador Michael Phelps de los Estados Unidos ganó ocho medallas de oro durante la primera semana de los juegos, más que cualquier otro atleta en unos Juegos Olímpicos.

- In the conflict against Georgia, Russia agreed to terms to halt the fighting, but it didn’t pull troops out immediately.

- En el conflicto contra Georgia, Rusia acordó los términos del alto el fuego, pero no retiró las tropas inmediatamente.

- In Ukraine, the fear of being a Russia’s next target is growing. The events in Georgia over the past week have made them rethink that idea.

- En Ucrania, el temor de ser el siguiente objetivo de Rusia está creciendo. Los acontecimientos en Georgia de la pasada semana han hecho que ellos repiensen aquella idea.

- Intel announced a new draft specification of the interface USB 3.0 architecture. The members of the USB 3.0 Promoter Group except next year computer companies will deliver the first devices with SuperSpeed USB ports. Today we are using USB 2.0 with a rate of 60 MB/s. USB 3.0 will have a rate of 600 MB/s. The new interface will improve dramatically the interoperability among computers and other devices.

- Intel anunció un nuevo borrador de las especificaciones de la arquitectura de la interfase USB 3.0. Los miembros del Grupo Promotor de USB 3.0 esperan que en el próximo año las compañías de computación liberen los primeros dispositivos con los puertos SuperSpeed USB. Hoy estamos usando USB 2.0 con una velocidad de 60 MB/s. USB 3.0 tendrá una velocidad de 600 MB/s. La nueva interfase mejorará drásticamente la interacción entre computadores y otros dispositivos.

- The dollar is recovering ground from euro and other currencies, but the analysts say, till now it has a longer way to return the levels before oil crisis began.

- El dólar está recuperando terreno respecto del euro y otras monedas, pero los analistas dicen que hasta ahora tiene un largo camino para retornar a los niveles anteriores a cuando la crisis del petróleo comenzó.

- Stocks and indexes of Wall Street declined during the last days. Dow Jones Industrials Average dropped 74.42 points on the week closing at 11659.90.

- Las acciones e índices de Wall Street declinaron durante los últimos días. Dow Jones Industrials Average cayó 74,42 puntos en la semana cerrando a 11659,90.

What do you think was the most important news of the last week? Do you have more news to add to the list?

¿Cuál piensa fue la noticia más importante de la última semana? ¿Tiene más noticias para agregar a la lista?

From my point of view, the conflict between Russia and Georgia have created new problems to the Western countries and Georgia population. According to the news, Mr. Saakashvili only talks and shouts “barbarians”…And the worst, he gave Russia the opportunity Mr. Putin was waiting since long time, to enter with tanks inside the Georgian territory. Some observers said: “Please, don’t provoke the Giant”. With enemies such as Russia you cannot play with romantic and epic poetry. You have to balance your words and actions very carefully, and if it is necessary, you have to put your body in front the tanks before the solders of the enemy assault the homes of your people, rape your women, and kill the elderly. This is the patriotism of the real heroes of the history. If Mr. Saakashvili wants to defend his country, he has to fight with weapons, not with words… Of course, probably he is captured, ending his days in a Siberian jail or his is executed for the Russia’s claims about South Ossetia.

Desde mi punto de vista, el conflicto entre Rusia y Georgia ha creado nuevos problemas para los países occidentales y la población de Georgia. De acuerdo con las noticias, el Señor Saakashvili sólo habla y grita “bárbaros”… Y lo peor, le dió a Rusia la oportunidad que el Señor Putin estuvo esperando por largo tiempo, entrar con tanques dentro del territorio de Georgia. Algunos observadores dijeron: “Por favor, no provoque al Gigante”. Con enemigos tales como Rusia usted no puede jugar con poesía romántica y épica. Usted tiene que balancear sus palabras y acciones muy cuidadosamente, y si es necesario usted tiene que poner su cuerpo en frente de los tanques antes que los soldados del enemigo asalten los hogares de su gente, violen a sus mujeres y maten a los ancianos. Esto es el patriotismo de los héroes verdaderos de la historia. Si el Señor Saakashivili quiere defender a su país, tiene que luchar con armas y no con palabras… Por supuesto, probablemente será capturado, terminando sus días en una cárcel de Siberia o ejecutado por los reclamos de Rusia acerca de South Ossetia.

The Russia of today is not the Russia of twenty years ago. During the last decade, Western companies and Wall Street investors helped Russia to recreate itself as one of the new super-powers of the world. By the way, two months ago, IBM called IT analysts to a conference where the tecnology leader gave details about the advanced computing systems installed by governmental companies and organizations everywhere across all the country in the last years. During the Cold War, Russian computers were bad “clones” of the American mainframes. Today they share the best American technology also with research labs installed by the American companies in Russian territory.

La Rusia de hoy no es la Rusia de veinte años atrás. Durante la última década, compañías occidentales e inversores de Wall Street ayudaron a Rusia a recrearse él mismo como una de la nuevas potencias del mundo. De paso, dos meses atrás, IBM llamó a los analistas de sistemas de información a una conferencia en la cual dio detalles acerca de los avanzados sistemas de computación instalados en compañías y organizaciones del gobierno en todas partes a través del país en los últimos años. Durante la Guerra Fría, los computadores rusos eran malas copias de los computadores americanos. Hoy ellos comparten la mejor tecnología americana y también con laboratorios de investigación instalados por las compañías americanas en el territorio ruso.

Special regards

Domingo

Dr. Domingo A. Trassens
Always, my virtual doors are opened for you at
my e-mail
:
trassens-domingo.alberto@att.net


SPANISH PRACTICE – PRÁCTICA DE ESPAÑOL

Album in the attic
Álbum en el desván







Some days ago, when visiting a friend on the mountain next to Driggs, Idaho, I found a very old album of black-and-while photos from his family in the attic of the house.

Algunos días atrás, cuando estaba visitando a un amigo en la montaña cerca de Driggs, Idaho, encontré un álbum muy viejo con fotos blanco y negro de su familia en el desván de la casa.

The pictures are not in good condition. But despite the effect of the time, the album has important value because it shows the life of part of the country approximately 100 years ago. Always, the testimonies of the past help understand the present and build the future.

Las fotos no están en buenas condiciones. Pero a pesar del efecto del tiempo, el álbum tiene importante valor porque muestra la vida de una parte del país aproximadamente 100 años atrás. Siempre los testimonios del pasado ayudan a entender el presente y a construir el futuro.

Normally, you can find complete books about the most important events of the history and hundreds and hundreds of sketches and pictures from George Washington, Benjamin Franklin, Abraham Lincoln, but references about the other heroes and hard workers who also contributed to the growth and expansion of the country are lacking.

Normalmente, podemos encontrar libros completos acerca de los más importantes acontecimientos de la historia y cientos y cientos dibujos y fotos de Jorge Washington, Benjamín Franklin, Abraham Lincoln, pero referencias acerca de los otros héroes y duros trabajadores, quienes también contribuyeron al crecimiento y expansión del país escasean.

During the 1700s and 1800s, the Teton Valley, part of the Rocky Mountains geography, was land of natives, explorers and adventures. During that time, there was no organized habitation in the valley.

Durante los años 1700 y 1800, el Valle de Tetones, parte de la geografía de las Montañas Rocosas, fue tierra de nativos, exploradores y aventureros. En aquel tiempo, no hubo habitación organizada en el valle.

In 1888, Benjamin W. Driggs, Salt Lake City lawyer, came to Teton Valley looking for ranching land. Three years later the Mormons established an agricultural community on the western side of the Teton Range. This was the birth of a dozen of small townships that decades later were absorbed into four main towns: Driggs, Victor, Tetonia and Alta.

En 1888, Benjamin W. Driggs, abogado de Salt Lake City, llegó al Valle de Tetones buscando tierras para construir un rancho. Tres años después, los mormones establecieron una comunidad agrícola en el lado oeste de las Montañas de Tetones. Este fue el nacimiento de una docena de pequeñas aldeas que décadas más tarde fueron absorbidas por los cuatro pueblos principales: Driggs, Victor, Letonia y Alta.

The pictures from the album reflect details of the life of major town of the valley, Driggs, in the beginning of the 1900s and to the Second World War.

Las fotos del álbum reflejan detalles de la vida del mayor pueblo del valle, Driggs, en los comienzos de los años 1900 y hasta la Segunda Guerra Mundial.

In short time, Driggs evolved as commercial center for the farmers of the valley. On the main street in town, they built a bank - the First National Bank - that is in the first pages of the album. Next to the bank, also was established a shopping center and a gas station.

En corto tiempo, Driggs evolucionó como centro comercial de los granjeros del valle. En la calle principal del pueblo, ellos construyeron un banco – el First Nacional Bank – que está en las primeras páginas del álbum. Próximo al banco, también se establecieron una serie de negocios y una estación de gasolina.

The main street of Driggs was part of the highway corridor between this center of residence and enterprise and Victor, second in population till now in the Teton Valley. For some residents, both are only one despite a distance of 8 miles. In the past, somebody joked about “Drictor”.

La calle principal de Driggs fue parte de la carretera que une este centro residencial y de empresas y Victor, segundo en población hasta ahora en el Valle de los Tetones. Para muchos residentes, ambos son uno a pesar de la distancia de 8 millas que los separa. En el pasado, algunos bromeaban acerca de “Drictor”.

Through its pages, the album of the attic shows men and women riding horses, a rodeo, some buildings of the Driggs downtown, and the footprint of the snow storms during the winters. According to all the evidence, this was the life in Teton Valley for decades.

A través de sus páginas, el álbum del desván muestra hombres y mujeres montando caballos, un rodeo, algunos edificios del centro de Driggs y las huellas de las tormentas de nieve durante los inviernos. De acuerdo con todas las evidencias, esta fue la vida en el Valle de los Tetones por décadas.

Other testimony of roots of the valley are the old church houses that today remain standing in places where nothing more are there. They were the spiritual and social centers of the different townships dotting the valley floor when the Mormons arrived from Utah. Since those times till now, the inhabitants - mostly descendants of the settlers- go to the church on Sunday morning and the majority of the shops are closed.

Otro testimonio de las raíces del valle son los viejos edificios de templos que hoy permanecen en píe en lugares donde nada más hay. Ellos fueron los centros espirituales y sociales de las diferentes aldeas que se establecieron a través del valle cuando los mormones llegaron de Utah. Desde aquellos tiempos y hasta ahora, los habitantes, en su mayoría descendientes de los colonos, van al templo los domingos a la mañana y la mayor parte de los negocios están cerrados.

My friend says: “Here we have all, mountains, rivers, snow, horses, nature… This is the best of the country.” He doesn’t miss New York or San Francisco, the beaches of Florida or the casinos of Las Vegas.

Mi amigo dice: “Aquí nosotros tenemos todo, montañas, ríos, nieve, caballos, naturaleza… Esto es lo mejor del país.” El no envidia Nueva York o San Francisco, las playas de la Florida o los casinos de Las Vegas.

In summary, the album from the attic is unveiling to us something different than the history of the big cities of the country. But this is also their country, and the people who lived all their life in the Valley are very proud for their land and for their nation.

En resumen, el álbum del desván nos está mostrando algo diferente a la historia de las grandes ciudades del país. Pero esto es su país, y las personas que vivieron toda su vida en el Valle están muy orgullosos de su tierra y de su nación.

Vocabulary - Vocabulario:

- album = álbum
- analyze = analizar
- attic = desván
- photo = foto

Questions:

1) What do you think about when looking at these pictures? Please remember, these photos are between 60 and 100 years old.







--------------------------------------------------------------------------------------

MEMBERS CORNER

Thanks Bev, Bob, Camilla, Mary, Paul, Susy for your messages...

Sunday, August 10, 2008

Sunday Bilingual News


From Driggs, Idaho

Dear Friends:

Hello! Welcome to the weekly communication of the Spanish-English Club!

¡Hola! ¡Bienvenidos a la comunicación semanal del Spanish-English Club!

The last seven days were more than a "soap opera". A fast review of the news show us a picture with a lot of "red", flags, bright lights, a mysterious knife with blood and two deaths, aerial bombing and tanks advance…
Los últimos siete días fueron más que una “telenovela”. Una rápida revista de las noticias nos muestra una fotografía con mucho “rojo”, banderas, luces brillantes, un misterioso cuchillo con sangre y dos muertes, bombardeo aéreo y avance de tanques…

- The Olympics Games 2008 began in Beijing, China. The Chinese Leaders wanted to impress the world with an opening ceremony that displayed the richness of the Chinese’s culture with details of its history and strong signals of the current economic power and ambition of the Communist Party.

- Juegos Olímpicos 2008 comenzaron en Pekín, China. Los líderes chinos quisieron impresionar al mundo con una ceremonia de apertura que exhibió la riqueza de la cultura china con detalles de su historia y fuertes señales del actual poder económico y la ambición del Partido Comunista.

- Also in Beijing, a Chinese man attacked two American tourists on the opening day of the Olympic Games killing one of them before committing suicide. Was everything under control?
- También en Pekín, un hombre chino atacó a dos turistas americanos en el día de la apertura de los Juegos Olímpicos matando a uno de ellos antes de suicidarse. ¿Estaba todo bajo control?

- Russian warplanes began a huge offensive against Georgia in the conflict over South Ossetia and Abkhazia. Russian Primer Minister Vladimir V. Putin confirmed the clash between Russia and its neighbor with these words: "War has started". Who has awakened the ghosts of the Cold War?
- Aviones de guerra rusos comenzaron una gran ofensiva contra Georgia por el conflicto sobre South Ossetia y Abkhazia. El primer ministro ruso Vladimir V. Putin confirmó el choque entre Rusia y su vecino con estas palabras: “La guerra ha comenzado”. ¿Quién despertó a los fantasmas de la Guerra Fría?

- A U.S. military jury sentenced Osama bin Laden's former driver to 5 1/2 years in prison for aiding terrorism. Salim Hamdan has the possibility to be released in just six months, after the jury considered the 5 years he spent at Guantanamo as part of the sentence. Probably the mathematics will help the Yemeni citizen come back home early…
- Una corte militar de los Estados Unidos sentenció al ex-chofer de Osama bin Laden a 5 años y medios en prisión por ayudar al terrorismo. Salim Hamdan tiene la posibilidad de ser liberado en solamente seis meses, después que la corte consideró los cinco años que él estuvo en Guantánamo como parte de la sentencia. Probablemente las matemáticas ayudarán al ciudadano yemenita a volver a casa pronto…

- Fannie Mae reported a bigger-than-expected loss of $2.3 billion for the quarter due to heavy losses from home-mortgage defaults. For the same reason, also Freddie Mac posted a net loss of $821 million.
- Fannie Mae reportó pérdidas trimestrales de 2 mil 300 millones de dólares, mayores que las expectativas previas, debido a las grandes pérdidas que produjeron los no pagos de las hipotecas de viviendas. También por la misma razón, Freddie Mac publicó pérdidas netas de 821 millones de dólares.

- Stocks and indexes of Wall Street turned into the positive territory. Dow Jones Industrials Average surged 300 points on the Friday session closing at 11734.32. During the week, oil prices dropped several times ending at $115.20 a barrel.
- Las acciones e índices de Wall Street retornaron a territorio positivo. Dow Jones Industrials Average avanzó 300 puntos en la sesión del viernes cerrando en 11734,32. Durante la semana, los precios de petróleo cayeron varias veces finalizando en $115,20 el barril.

What do you think was the most important news of the last week? Do you have more news to add to the list?
¿Cuál piensa que fue la noticia más importante de la última semana? ¿Tiene alguna noticia más para agregar a la lista?

Special regards

Domingo

Dr. Domingo A. Trassens
Always, my virtual doors are opened for you at
my e-mail
:
trassens-domingo.alberto@att.net


SPANISH PRACTICE – PRÁCTICA DE ESPAÑOL
Pleasure of flying - Placer de volar



After a longer white winter, the quiet Teton Valley changed its colors, movements, routines and sounds in the arrival springtime. Since the middle of May, the flowers painted rocks and grass in yellow, red, blue, violet. The birds arrived in flocks. The highways increased their traffic with the rush of sport utility vehicles transporting canoes, bicycles, motorcycles… and people.
Después de un muy largo invierno blanco, el tranquilo Valle de Tetón cambió sus colores, movimientos, rutinas y sonido con el arribo de la primavera. Desde mediados de mayo, las flores pintaron las rocas y la hierba en amarillo, rojo, azul, violeta. Los pájaros llegaron en bandadas. Los caminos incrementaron el tráfico debido a la prisa de vehículos utilitarios deportivos transportando canoas, bicicletas, motocicletas… y gente.

Also the small airport of Driggs woke up from the winter lethargy to convert itself into a very special recreational center for sophisticated tourists who like the challenge of air and the passion to look at the hills from the seats of the metal birds.
También el pequeño aeropuerto de Driggs despertó del letargo invernal para convertirse el mismo en un muy especial centro de recreación de sofisticados turistas a los que les agrada el desafío del aire y la pasión por mirar las montañas desde los asientos de las aves metálicas.

Now, here in Driggs, the airport is offering scenic airplane flights over the Teton Mountain Range and the Valley of Teton County. A lot of tourists come to enjoy the pleasure of flying over the Tetons.
Ahora, aquí en Driggs, el aeropuerto está ofreciendo vuelos aéreos panorámicos sobre la cadena de la Montaña Tetón y el Valle del Condado de Tetón. Muchos turistas llegan para disfrutar el placer de volar sobre los Tetones. (x)





The menu of the Teton Aviation Center includes two main “tours” and other services. The first tour named “airplane scenic ride” is a flight in a Cessna 172 over the mountains and the valley for 3 passengers with a pilot from the Center. Its cost is $235 plus tax for approximately an hour.


El menú del Centro de Aviación Tetón incluye dos excursiones principales y otros servicios. La primera excursión denominada “paseo panorámico en avión” es un vuelo en un Cessna 172 sobre las montañas y el valle para 3 pasajeros con un piloto del Centro. Su costo es de 235 dólares más impuestos por aproximadamente una hora.

The second tour, the “glider scenic ride” is more exclusive. A passenger and a pilot climb till approximately 11,700 feet in a motor-less flight for $250 also for approximately an hour tour.
La segunda excursión (o vuelta), un “paseo panorámico en planeador”, es más exclusivo. Un pasajero y un piloto suben hasta aproximadamente 11.700 pies de altura en un vuelo sin motor por 250 dólares también por aproximadamente una hora de vuelo.

In addition, for its customers, the airport has an original collection of war-birds and other airplanes and helicopters such as a L-39C from the Air Force of the former Soviet Union, a North American SNJ of the US Navy, a MiG-15 of the Korean War, and more.
Además, para sus clientes, el aeropuerto tiene una original colección de pájaros de guerra y otros aeroplanos y helicópteros tales como un L-39C de la Fuerza Aérea de la ex - Unión Soviética, un SNJ norteamericano de la Marina Americana, un MiG-15 de la Guerra de Corea, y más.

During the evenings with clear sky, sometimes a parade of small airplanes circulate for hours around the mountains in a beautiful up and down of lights and sounds over the heads of the inhabitants of the Valley. And birds and animals salute the metal machines with their music because they believe beings from other worlds come to visit our planet.
Durante las tardecitas con cielo claro, a veces un desfile de pequeños aviones circula por horas alrededor de las montañas en un hermoso subir y bajar de luces y sonidos sobre las cabezas de los habitantes del Valle Y aves y otros animales saludan a las máquinas metálicas con sus músicas porque ellos creen que seres de otros mundos vienen a visitar nuestro planeta.





Vocabulary - Vocabulario:
- aircraft = avión
- aerial (adj.).= aéreo
- aerial (noun) = antena
- airplane = avión
- aeroplane = aeroplano, avión
- flying = volar
- glider = planeador
- hangar = hangar (In Spanish, the “h” is always silent)
- killer = matador
- knife = cuchillo
- The Olympic Games, Olympics = Las Olimpiadas, Los Juegos Olímpicos
- olympic = olímpico
- opening = apertura
- pleasure = placer, gusto
- soap opera = telenovela
- Yemeni = yemenita
- war = guerra


Word of week: airport = aeropuerto: Terreno llano provisto de un conjunto de pistas, instalaciones y servicios destinados al tráfico regular de aviones. Example Sentence - Oración Ejemplo: Los aeropuertos de San Francisco y Los Ángeles son importantes puertas de entrada de los pasajeros de Asia y el Pacífico.
Questions:
1) What do you think about  these pictures?
1) ¿Qué piensa acerca de estás fotografías?

2) Did you have the experience of flying in small airplanes for pleasure? Where? When?
2) ¿Tuvo la experiencia de volar en pequeños aeroplanos por placer? ¿Dónde? ¿Cuándo?

NOTE: (x) The expresión of “Tetones” is a free creation. Sometimes in Spanish, you can recreate a proper noun without an official translation.



-------------------------------------------------------------------------------------------


MEMBERS CORNER

Thanks Bev, Bob, Camilla, Carl, Mary, Susan for your messages...

When Bob saw the current story, he smiled and said: "When we were lived in Crystal Lake, IL, during the summertime - between school years - our cabin - at the end of the road - was close to a large empty corn field. Occasionally a Piper Cub would land on the field and the pilot would take the kids for a ride. Yes, your story brings back memories of the "good old days".

My first experience was different. When I was a teenager, frequently I traveled getting free rides from passing trucks in the highway… One day, I was tired waiting and nothing…In that moment, I made a critical decision. I walked to near airport…When I arrived to the station, I found only a small airplane taxiing across the runway. Immediately, I went to the edge of the runway shaking my hands and arms and shouting: "Please… please! I need to travel to Buenos Aires and I don’t have any money in my pocket…Do you need a co-pilot?" One hour later, we were landing in the Buenos Aires airport. In Spanish, the translation of "hitch a ride" is: "hacer autostop" or "hacer dedo".

Sunday, August 3, 2008

Sunday Bilingual News


From Driggs, Idaho

Dear Friends:

Hello! Welcome to the weekly communication of the Spanish-English Club! The first Sunday of August is the National Friendship Day according to the calendar. Did you know? I always thought Valentine’s Day included lovers, friends and the friendship in general. I feel sorry because I cannot send again more “chocolates” by email…

¡Hola! Bienvenidos a la comunicación semanal del Spanish-English Club. El primer domingo de agosto es el “Día Nacional de la Amistad” de acuerdo con el calendario. ¿Usted lo sabía? Yo siempre pensé que el Día de Valentín incluía a los enamorados, amigos y a la amistad en general. Lo siento porque no puedo enviar más “chocolates” por correo electrónico…

A fast review of the news last seven days shows us a picture with a lot of shadows:

Una rápida revisión de las noticias de los últimos siete días nos muestra un cuadro con muchas sombras:

- Anthrax case: Since last Friday, all the newspapers are talking about this gloomy subject.

- El caso ántrax: Desde el último viernes, todos los periódicos están hablando acerca de este oscuro tema.

- U.S. Jobless Rate rose to 5.7% in July.

- El Índice de Desempleo de los Estados Unidos creció 5,70% en Julio.

- Collapse of the World Trade Organization negotiations

- Derrumbe de las negociaciones de la Organización Mundial de Comercio.

- General Motors reported $15.5 billion net loss. Before Ford posted $8.7 billion loss. The two giants informed giant losses in the last quarter. Chrysler and Toyota cried too.

- General Motors informó una pérdida neta de 15 mil 500 millones de dólares. Antes Ford informó 8 mil 700 millones de dólares de pérdidas. Los dos gigantes informaron pérdidas gigantes en el último trimestre. Chrysler y Toyota también lloraron.

- President Bush signed the new Housing Law.

- El Presidente Bush firmó la nueva Ley de Apoyo a la Compra de Casas con Hipotecas.

- 2008 Beijing Olympics will begin in next days. Meanwhile the international press complains about the Internet restrictions and the Chinese’s regime wants to hide their domestic messes.

- Los Juegos Olímpicos de Pekín 2008 comenzarán en los próximos días. Mientras tanto la prensa internacional se queja acerca de las restricciones de acceso a Internet y el régimen de China quiere esconder sus revoltijos domésticos (o nacionales).

- A group of former Google’s employees created a new Internet search engine named Cuil.

- Un grupo de ex-empleados de Google creó un nuevo motor de búsqueda de Internet denominado Cuil.

- The marriage between the French Alcatel and the American Lucent suffered a big drop. The responsibles will go to the street...(chairman and CEO)

- El casamiento entre la francesa Alcatel y el Americano Lucent sufrió una gran caída. Los responsables se irán a la calle...(presidente del directorio y jefe ejecutivo)

- New decline of stocks and indexes of Wall Street. Dow Jones Industrials Average ended the week at 11326.32. Also, the crude oil barrel closed at $125.31.

- Nueva declinación de las acciones e índices de Wall Street. Dow Jones Industrials Average finalizó la semana a 11.326,32. Además, el barril de petróleo crudo cerró a $125,31.

Please, what do you think was the most important news of the last week?

Por favor, ¿cuál piensan ustedes que fue la más importante noticia de la última semana?

Today I have more pictures from my trip across the famous California trail of the 19th century. You can see them below and imagine a story.

Hoy tengo más fotografías de mi viaje a través del famoso camino a California del siglo diecinueve. Ustedes pueden ver a ellas debajo e imaginar una historia.

Special regards

Domingo

Dr. Domingo A. Trassens
Always, my virtual doors are opened for you at
my e-mail:
trassens-domingo.alberto@att.net


SPANISH PRACTICE – PRÁCTICA DE ESPAÑOL

Perhaps, the next mailbags

Tal vez, el siguiente correo







Till now, a trip across the territories of the old trail to California produces a lot of emotions. You can almost feel the wind carrying centuries of meaning.

Hasta ahora, un viaje a través de los territorios del viejo camino a California produce muchas emociones. Usted puede casi sentir el viento transportando siglos de significados.

In the distance, you image Indian ceremonies with figures dressed in dazzling colors, when the first light of the day reveals the rise of the morning sun…

En la distancia, usted imagina ceremonias indias con figuras vestidas en deslumbrantes colores, cuando la primera luz del día revela el crecimiento del sol de la mañana…

The scenery includes passes in the mountains where the “ghosts” of adventurers continue waiting in between two big rocks… During the 19th century, how many gangsters made a “fast business” in these places?

El paisaje incluye pasos a través de las montañas donde los fantasmas de los aventureros continúan esperando entre dos grandes rocas… Durante el siglo 19, ¿cuántos pistoleros hicieron un “negocio rápido” en esos lugares?

Also you can “see” the stagecoach running faster through the Great Basin, to transport travelers and the mailbag from New York to California…

También usted puede “ver” la diligencia corriendo muy veloz a través del Great Basin, para transportar pasajeros y la saca de correos desde Nueva York a California…

According to the US Postal Service’s archives, the mail coach needed six weeks to arrive at Los Angeles with the letters from the east coast.

De acuerdo con los archivos del Servicio Postal de los Estados Unidos, las diligencias con correo necesitaban seis semanas para arribar a Los Ángeles con las cartas desde la costa este.

Frequently, Californians felt their isolation more dramatically when the mail coach didn’t arrive due to an accident or assault in the desert of Nevada or Utah…

Frecuentemente, los californianos sentían su aislamiento más dramáticamente cuando una diligencia de correos no llegaba debido a un accidente o un asalto en el desierto de Nevada o Utah…

How many histories behind a mailbag lost or stolen? A father working long distance from his home… The illusions of a sweet girl for the boyfriend’s poem…The wife’s soldier crying for the pain and blood of a war… When will the next mailbag come?

¿Cuántas historias detrás de una saca de correo perdida o robada? Un padre trabajando a larga distancia de su hogar… Las ilusiones de una chica dulce por el poema de su novio… La esposa de un soldado llorando por el dolor y la sangre de una guerra…¿Cuándo llegará la siguiente saca de cartas?

(We will try to continue this story… Could you help up?)

(Trataremos de continuar esta historia... ¿Nos puede ayudar?)

The time tunnel shows postmen always had to surpass obstacles to come with the letters to our mailbox. Distances, hard routes and gangsters were the enemies of the past centuries. Snow and floods always were other problems. But now, the letters with "poison" are a threat.... ¿Could you image die reading the letter that you was waiting and waiting...?

El túnel del tiempo muestra que los carteros siempre tuvieron que superar obstáculos para llegar con las cartas a nuestro buzón. Distancias, duros caminos y pistoleros fueron los enemigos de los siglos pasados. Nieve e inundaciones siempre fueron otros problemas. Pero ahora las cartas con "veneno" son una nueva amenaza…¿Puede imaginar morir leyendo la carta que usted estaba esperando y esperando...?


Vocabulary - Vocabulario:

- anthrax = ántrax
- mail = correo, correspondencia, cartas
- mailbag = saca de correos, correo
- mailboat = vapor de correo
- mailbox = buzón
- mail car = furgón postal, vagón correo
- mail coach = diligencia que transporta correo, furgón postal
- mail train = tren-correo, tren postal
- mail van = furgón postal, vagón correo
- post = correo
- post service = servicio de correo
- stagecoach = diligencia
- vehicle = vehículo


Word of week: mail = correo. Significado principal / Main meaning: Servicio público que tiene por objeto el transporte de la correspondencia oficial y privada. Otros significados / Other meanings: cartas, correspondencia. Ejemplo / Sample: Hoy tienes correo. Today you have letters.

Questions:

1) What do you think about when looking at these pictures?

1) ¿Qué piensa acerca de estas fotos?

2) What common point is there are between these pictures and one of the important news-items of the last few days?

2) ¿Qué punto común encuentra entre estas fotos y uno de los importantes temas de noticias de los días recientes?


-------------------------------------------------------------------------------------------



MEMBERS CORNER

Thanks Alan, Bob, Carol, Helene, Mary, Susan for your messages...