Monday, August 16, 2010

Weekly Bilingual News


Dear Friends:


Hello! Welcome to the weekly communication of the Spanish-English Club! Like every week, we are making a brief analysis about what happened in the world during the last few days with the focus in your bilingual practice of Spanish and English.

¡Hola! ¡Bienvenidos a la comunicación semanal del Spanish-English Club! Como cada semana, nosotros estamos haciendo un breve análisis acerca de lo que sucedió en el mundo durante los últimos días con el foco en vuestra práctica bilingüe de español e inglés.

From this issue, forward, we decided to rename the “Sunday Bilingual News”, “Weekly Bilingual News” because we think the new name reflects better the timing of this Internet publication.

Desde este número, hacia delante, nosotros decidimos renombrar el “Sunday Bilingual News” como “Weekly Bilingual News” porque pensamos que el nuevo nombre refleja mejor el período de tiempo de esta publicación de Internet.

On Monday, August 9, from Afghanistan, the International Assistance Mission, a Christian charity organization informed they will not leave the Afghan territory despite a group of 10 aid workers and their guides who were killed in an ambush a long distance from Kabul.

El lunes 9 de agosto, desde Afganistán, el International Assistance Mission, organización cristiana de caridad, informó que ellos no van a dejar el territorio afgano a pesar que un grupo de 10 trabajadores sociales y sus guías fueron muertos en una emboscada a larga distancia de Kabul.

On Tuesday, August 10, and before, the early voting for the primary election of August 24 began in Florida and the country. Supporters of the candidates for the midterm election of November are covering fences, gardens and entrances of public and private buildings with the names, affiliation, and messages of the Republican and Democrat candidates that will represent the respective parties in the voting for new members of Congress (senators and House representatives), governors, and other authorities of federal, state, and local governments.

El martes 10 de agosto y antes, la votación temprana de las elecciones primarias del 24 de agosto comenzó en Florida y en el país. Partidarios de los candidatos para la elecciones de medio término de noviembre están cubriendo cercas, jardines y entradas de edificios públicos y privados con los nombres, afiliación y mensajes de los candidatos republicanos y demócratas que representarán a sus respectivos partidos en la votación de nuevos miembros del Congreso (senadores y diputados), gobernadores, y otras autoridades de los gobiernos federal, estatal y locales.

Also on Tuesday, Defense Secretary Robert Gates announced a plan to save $100 billion with cuts in the expenditures of the military institutions over 5 years. The Pentagon will cut thousands of jobs and reduce its dependence on private contractors. As part of this plan, the Secretary of Defense plans to close a major military command in Norfolk, Virginia. Is it possible to maintain two wars with less money? What are the risks to cut the budget of the military in a crucial moment in the Afghanistan war?

También el martes, el Secretario de Defensa, Robert Gates, anunció un plan para ahorrar 100 mil millones de dólares con cortes de gastos de las instituciones militares por encima de los próximos cinco años. El Pentágono cortará miles de posiciones de trabajo y reducirá su dependencia de contratistas privados. Como parte de este plan, la Secretaría de Defensa programa el cierre de un importante comando militar en Norfolk, Virginia. ¿Es posible mantener dos guerras con menos dinero? ¿Cuáles son los riesgos de cortar el presupuesto militar en un decisivo momento en la Guerra de Afganistán?

In other news of Tuesday, the Federal Reserve predicted the economic growth of the United States for the next months will be “more modest” than its June estimate. Analysts discuss the ability of the economic and financial authorities to deal with the negative factors that continue hitting companies and population. Somebody said: “We cannot force to expend the money the consumers don’t have now.” What is your opinion?

En otras noticias del martes, la Reserva Federal predijo que el crecimiento económico de los Estados Unidos por los próximos meses será “más modesto” que su estimación de junio. Los analistas discuten la capacidad de las autoridades económicas y financieras para tratar con los factores negativos que continúan golpeando a las empresas y la población. Alguien dijo: “Nosotros no podemos forzar al gasto del dinero que los consumidores no tienen ahora.” ¿Cuál es su opinión?

On Wednesday, August 11, the United Nations announced they will raise US$ 460 million in help for Pakistani flood victims. More than 300,000 homes have been destroyed and 14 million people have been affected by the three-week flooding.

El miércoles 11 de agosto, las Naciones Unidas anunciaron que incrementarán en 460 millones de dólares americanos la ayuda a las víctimas de la inundación pakistaní. Más de 300.000 hogares han sido destrozados y 14 millones de personas han sido afectadas por la inundación de tres semanas.

On Thursday, August 12, General Motors posted a $1.3 billion quarterly profit and informed that CEO Ed Whitacare will step down on September 1. As part of the reorganization, the automobile company plans to return its stocks to Wall Street market very soon. Would you buy the new stock of GM when they go to market after the negative experience of 2008?

El jueves 12 de agosto, General Motors publicó ganancias trimestrales de 1 mil 300 millones de dólares e informó que el CEO Ed Whitacare dará un paso al costado el 1ero de septiembre. Como parte de la reorganización, la compañía automotriz programa volver con sus acciones a Wall Street muy pronto. ¿Comprarían ustedes las nuevas acciones de GM cuando ellas estén en el mercado después de la negativa experiencia del 2008?

On Friday, August 13, Russia agreed to provide fuel for the Iranian Nuclear Power Plant. The initiative produced opposite comments from observers and members of the US government. Will the Russian’s business damage the critical political balance in the Middle East?

El viernes 13 de agosto, Rusia acordó proveer combustible para el Plan de Energía Nuclear Iraní. La iniciativa produjo comentarios opuestos de observadores y miembros del gobierno de los Estados Unidos. ¿Dañará el negocio ruso el crítico balance político del Medio Oriente?

Also on Friday, President Obama signed a $600 million bill to increase security personnel and equipment along the US-Mexico border. The plan is part of different efforts to fight against the drug traffic coming from Mexican territory and stop the illegal immigration that enters through Arizona, New Mexico, Texas and California.

También el viernes, el Presidente Obama firmó un proyecto de ley de 600 millones de dólares para incrementar el personal y equipamiento de seguridad a lo largo de la frontera de los Estados Unidos y México. El plan es parte de los diferentes esfuerzos para luchar contra el tráfico de drogas a través del territorio mexicano y para parar la inmigración ilegal que entra por Arizona, New México, Texas y California.

During the week, press, politicians, and public debated the initiative of an Islamic group to build a mosque and community center near the site of September 11, 2001 attacks in New York. What is your opinion?

Durante la semana, la prensa, los políticos y el público debatieron la iniciativa de un grupo islámico para construir una mezquita y un centro comunitario cerca del solar donde fueron los ataques del 11 de Septiembre del 2001 en Nueva Cork. ¿Cuál es su opinión?

Additionally, on Friday, the financial markets of Wall Street closed with deep decline in comparison with the previous week on renewed signs of slowing economic growth. Dow Jones Industrials Average sunk 3.3% on week. All the major indexes backed into the red for the year.

Además, el viernes, los mercados financieros de Wall Street cerraron con una profunda declinación respecto de la semana previa debido a las señales de atraso del crecimiento económico. Dow Jones Industrials Average se sumergió 3,30% por la semana. Todos los principales índices retornaron al rojo por el año.

Rhythm of the Primary Elections

Ritmo de las Elecciones Primarias

In the United States, 2010 is an election year. On November 2, every two years on the first Tuesday of the month, the citizens will vote for some senators and all representatives of the US Congress in a national election. Also in a lot of states, there are elections of governors and other local authorities.

En los Estados Unidos, el 2010 es año de elecciones. El 2 de noviembre, cada dos años, el primer martes del mes, los ciudadanos votarán por algunos senadores y todos los diputados del Congreso de los Estados Unidos en una elección nacional. También en muchos estados, habrá elecciones de gobernadores y otras autoridades locales.

Voting is one of the most important civic responsibilities in the United States. Citizens eighteen and older can vote. The federal elections include the vote of men and women who are citizens, 18 years or older.

La votación es una de las más importantes responsabilidades cívicas en los Estados Unidos. Los ciudadanos de 18 años de edad o mayores pueden votar. Las elecciones federales incluyen el voto de hombres y mujeres que son ciudadanos, de 18 o más edad.

With enthusiasm, a lot of people are going to libraries and other buildings where there are installed the voting centers to express their choices.

Con entusiasmo, mucha gente está llendo a bibliotecas y otros edificios donde están instalados los centros de votación para expresar sus preferencias.

The Miami- Dade County Elections Department published a newsletter with the instructions for voting in English, Spanish and Creole and the list of congressional, state and local candidates that compete in the primary of August 24.

El Departamento de Elecciones del Condado de Miami-Dade publicó una hoja informativa para la votación en inglés, español y creole y la lista de candidatos para el Congreso, el estado y locales que compiten en la primaria del 24 de agosto.

Miami-Dade County is using optical scan voting equipment. The voters select their choices on paper ballots and feed them into an optical scanner to be counted.

El Condado de Miami-Dade está usando equipamiento de votación con captura óptico. Los votantes seleccionan sus elecciones en el papel de votación y llenan esos círculos para ser contados por el escáner óptico.

The official primary sample ballot is organized by registered Republican only, Registered Democrats only, and Non Partisan. Additionally, it includes information for municipal ballot.

La boleta oficial de muestra de las elecciones primarias está organizada por los republicanos registrados, los demócratas registrados, y los no partidarios. Además incluye información de la votación municipal.

During the first days of the early voting, the rhythm was intense but friendly. Supporters of the different candidates distribute flyers, answer questions, and share a common space in between rivals and colleagues.

Durante los primeros días de la votación temprana, el ritmo fue intenso pero amigable. Los partidarios de los diferentes candidatos distribuyen panfletos, responden preguntas, y comparten un espacio común entre rivales y colegas.

In summary, after some months to listen to the propositions of the candidates, and the comments and opinions of political analysts, now each citizen has the possibility to express himself/herself through the vote in the locations where the primary election began to run.

En resumen, después de algunos meses de escuchar las proposiciones de los candidatos, y los comentarios y opiniones de los analistas políticos, ahora cada ciudadano tiene la posibilidad de expresarse por si mismo a través del voto en los lugares donde la elección primaria comenzó a correr.

All the best,


Domingo

Domingo A. Trassens
Spanish-English Club
Electronic mail: domingo.trassens@gmail.com
URL: http://spaengclub.blogspot.com

Questions - Preguntas:

1) From your point of view, what was the worst news for the last week?
1) Desde vuestro punto de vista, ¿cuál fue la peor noticia de la última semana?

2) And what was the best news from the last week?
2) ¿Y cuál fue la mejor noticia de la última semana?

Vocabulary - Vocabulario:

- ballot = votación
- election = elección
- non partisans = no partidarios
- primary = primaria
- primary election = elección primaria
- site = solar
- supporter = partidario
- voting = votación


-----------------------------------------------------------------------------------------

MEMBERS AND LIBRARY CORNER

Thanks to, Bev, Bob, Carl. Helene, and, George for your messages.


Sunday, August 8, 2010

Sunday Bilingual News


Dear Friends:


Hello! Welcome to the Sunday Bilingual News, weekly communication of the Spanish-English Club!

¡Hola! ¡Bienvenidos al Sunday Bilingual News, comunicación semanal del Spanish-English Club!


Reviewing the week, this is the sequence of the some of the important news of the last few days:

Revisando la semana, ésta es la secuencia de algunas de las noticias más importantes de los últimos días:

On Monday, August 2, Pakistan encountered the worst flooding in 80 years killing over 1,100 people and displaced more than 2 million Pakistanis from their homes.

El lunes 2 de agosto, Pakistán tropezó con la peor inundación en 80 años que ha matado a más de 1.100 personas y desplazado a más de 2 millones de pakistaníes de sus hogares.


On Tuesday, August 3, BP started the “kill” process of the oil well that produced the Gulf of Mexico’s spill more than 100 days ago.

El martes 3 de agosto, BP comenzó el proceso para “matar” al pozo de petróleo que produjo el derrame en el Golfo de México hace ya más de 100 días atrás.

On Thursday, August 5, Senate confirmed Elena Kagan as US. Supreme Court Justice by a vote of 63-37.She is the second appointment of President Obama to the high court in a year, and the fourth woman named as associate member of the Supreme Court in the history of this institution.

El jueves 5 de agosto, el Senado confirmó a Elena Kagan como juez de la Suprema Corte de los Estados Unidos por el voto de 63 contra 37. Ella es el segundo nombramiento del Presidente Obama para la alta corte en un año, y la cuarta mujer nombrada como miembro asociado de la Suprema Corte en la historia de está institución.

On Friday, August 6, the US Department of Labor said during July the government cut 131,000 temporary jobs linked with the 2010 Census and private employers added 71,000 jobs. The unemployment rate remained stuck at 9.5 percent last month. The analysts see very dark clouds in the political scene. What do you think?

El viernes 6 de agosto, el Departamento de Trabajo de los Estados Unidos dijo que durante julio el gobierno cortó 131.000 trabajos temporarios vinculados con el Censo 2010 y empleadores privados agregaron 71.000 posiciones de trabajo. El índice de desempleo permaneció atascado en 9,50% el último mes. Los analistas ven nubes muy oscuras en el escenario político. ¿Qué piensan ustedes?

Also on Friday, Dow Jones Industrials Average went down 21.42 points or 0.2% to 10653.56, and Nasdaq Composite declined 4.59 points or 0.2% to closed the session at 2,288.47. For the week, Dow Jones rose 1.8% and Nasdaq grew1.5%.

También el viernes, Dow Jones Industrials Average fue hacía abajo 21,42 puntos, o sea 0,20% para cerrar en 10.653,56, y Nasdaq Composite declinó 4,59 puntos, o sea 0,20% para cerrar la sesión en 2.288,47. Por la semana, Dow Jones subió 1,80% y Nasdaq creció 1,50%.

Destiny of New Technology Creation

Destino de una nueva creación de la tecnología

During the week, Research In Motion introduced a new smart-phone together with AT&T. It is the BlackBerry Torch, the first device from the Canadian manufacturer running the BlackBerry 6 operating system.

Durante la semana, Research In Motion introdujo un nuevo teléfono inteligente junto con AT&T. Es el BlackBerry Torch, el primer dispositivo del fabricante canadiense corriendo el sistema operativo BlackBerry 6.

The announcement of the new phone was tempered with the news that Saudi Arabia ordered the company to stop the local services of the BlackBerry devices due to the cryptology implemented by RIM. Other countries are analyzing similar initiatives.

El anuncio del nuevo teléfono fue moderado con la noticia que Arabia Saudita le ordenó a la compañía a parar los servicios locales de los dispositivos BlackBerry debido a criptografía implementada por RIM. Otros países están pensando iniciativas similares.

In summary, the BlackBerry Torch comes to users with very advanced features and improvements. Before its introduction, the analysts said RIM is fighting to stop the impact of Apple iPhone and the phones running the Android operating system.. In the new route, BlackBerry finds other hurdles. Now, the big question is: What will be the destiny of the new technology creation? Today it is not enough to develop good products. The cemeteries of digital devices are full of jewels with a short life.

En resumen, el BlackBerry Torch llega a los usuarios con muy avanzadas características y mejoras. Antes de su introducción, los analistas dijeron que RIM está luchando para parar el impacto de Apple iPhone y the los teléfonos que corren el sistema operativo Android. En su nueva ruta, BlackBerry encuentra otros obstáculos. Ahora la gran pregunta es: ¿Cuál será el destino de esta nueva creación de la tecnología? Hoy no es suficiente desarrollar buenos productos. Los cementerios de tecnología están repletos de joyas con una corta vida.

All the best,


Domingo

Domingo A. Trassens
Spanish-English Club
Electronic mail:
domingo.trassens@gmail.com
URL: http://spaengclub.blogspot.com

Questions - Preguntas:

1) From your point of view, what was the worst news for the last week?
1) Desde vuestro punto de vista, ¿cuál fue la peor noticia de la última semana?

2) And what was the best news from the last week?
2) ¿Y cuál fue la mejor noticia de la última semana?

Vocabulary - Vocabulario:

- cemetery, cemeteries = cementerio, cementerios
- displace = desplazar
- encountered = tropezó con
- faded = descolorido
- hurdle = valla, obstáculo
- smart-phone, smartphone = teléfono inteligente
- spill = derrame

- temper = moderar

-----------------------------------------------------------------------------------------
MEMBERS AND LIBRARY CORNER

Thanks to, Bob, Erika, George, and Suzanne for your messages.

By courtesy of Research In Motion

Sunday, August 1, 2010

Sunday Bilingual News


Dear Friends:

Hello! Welcome to the weekly communication of the Spanish-English Club! Today we have strong subjects to analyze in our bilingual issue.

¡Hola! ¡Bienvenidos a la comunicación semanal del Spanish-English Club! Hoy tenemos fuertes asuntos para analizar en nuestro número bilingüe.

Reviewing the week, this is the sequence of the most important news of the last few days:

Revisando la semana, ésta es la secuencia de las más importantes noticias de los últimos días:

On Sunday, July 25, the website WikiLeaks released thousands of U.S. military documents related to the war in Afghanistan, producing a lot of questions about the dual role of Pakistan in the war against terrorist groups.

El domingo, 25 de julio, el sitio de Internet WikiLeaks liberó miles de documentos militares de los Estados Unidos relativos a la guerra de Afganistán, produciendo muchos interrogantes acerca del rol doble de Pakistán en la guerra contra grupos terroristas.

On Tuesday, July 27, BP replaced CEO Tony Hayward for Bob Dubley, an American executive of the company directly involved in the cleanup of the Gulf of Mexico oil disaster.

El jueves, 27 de julio, BP reemplazó al CEO Tony Hayward por Bob Dubley, un ejecutivo americano de la compañía directamente involucrado en la limpieza del desastre del petróleo en el Golfo de México.

On Wednesday, July 28, a federal judge blocked several key stipulations in Arizona Immigration Law that was scheduled to go into effect on Thursday July 29.

El miércoles, 28 de julio, un juez federal bloqueó algunas disposiciones claves de la Ley de Inmigración de Arizona que había sido programada para entrar en efecto el jueves 29 de julio.

On Friday, July 30, Dow Jones Industrials Average went down 1.22 points or 0.01% to 10465.94. Nasdaq Composite added 3.01 points or 0.13% to closed the session at 2,254.80. Despite the poor results of the last day of the month, for July, Dow Jones rose 7.1% and Nasdaq advanced 6.9%.

El viernes, 30 de julio, Dow Jones Industrial fue hacia abajo 1,22 puntos, o sea 0,01% para cerrar en 10.465,94. Nasdaq Composite agregó 3,01 puntos, o sea 0,13% para cerrar la sesión en 2.254,80. A pesar de los pobres resultados del último día del mes, por julio, Dow Jones creció 7,10% y Nasdaq avanzó 6,90%.


DON’T SHAKE THE INSTITUTIONS
NO SACUDAN A LAS INSTITUCIONES

During the last few days, the leaks of secret documents about the Afghan war and the immigration law from Arizona were two of the most important subjects at the top of the headlines for the papers and TV.

Durante los últimos días, las filtraciones de los documentos secretos acerca de la guerra afgana y la ley de inmigración de Arizona fueron dos de los temas más importantes en el tope de los titulares de los diarios y la televisión.

Both the release of secret military documents and the immigration issue have common points. They are issues against the institutions of the nation.

Ambos, la liberación de documentos secretos militares y el asunto de inmigración tienen puntos comunes. Ellos son cuestiones contra las instituciones de la nación.

By the way, all countries, in time of war, have military secrets. The arbitrary release of the secret documents could be considered an act of treachery because it makes easy the work of the intelligence corps of the enemy. At this time, the United States is suffering the death of a lot of members of its troops, in part for the leaking of this war information.

A propósito, todos los países, en tiempos de guerra, tienen secretos militares. La arbitraria liberación de los documentos secretos podría ser considerada como un acto de traición porque hace fácil el trabajo de los cuerpos de inteligencia del enemigo. En este momento, los Estados Unidos están sufriendo la muerte de muchos de los miembros de sus tropas, en parte por la filtración de esa información de la guerra.

The other subject: When illegal immigrants and their supporters reject the laws about immigration, they are damaging the legal immigrants who take the right way, step by step, to achieve the goals of permanent resident and citizenship.

El otro tema: Cuando los inmigrantes ilegales y sus partidarios rechazan las leyes sobre inmigración, ellos están perjudicando a los inmigrantes legales quienes toman por el correcto camino, paso a paso, para alcanzar los objetivos de residente permanente y ciudadanía.

Additionally, all the movements to protect people who act against the law shake the foundation of a country. It is very painful in a nation like the United States built from the efforts of a lot of foreigners from different regions of the world who arrive in the country looking for freedom, justice and respect of the law.

Además, todos los movimientos para proteger gente que actúa contra la ley sacuden los cimientos de un país. Es muy doloroso en una nación como los Estados Unidos construida por los esfuerzos de muchos extranjeros de diferentes regiones del mundo quienes llegan al país buscando libertad, justicia y respecto de la ley.

John Adams, one of the Founding Fathers of the country and second president of the United States, said no person or group is above the law, all the people are governed by the same laws, and leaders and government must obey the law.

John Adams, uno de los Padres Fundadores del país y segundo presidente de los Estados Unidos, dijo que ninguna persona o grupo está por encima de la ley, toda la gente será gobernada por las mismas leyes, y lideres y gobierno deben obedecer a la ley.

In summary, both the leak of military secrets and the ignorance of the law for the benefit of a group of people who jump over the procedures established by the institutions are negative symptoms. Both shake the foundations of this nation historically considered as the model of constitutional democracy.

En resumen, ambos la filtración de secretos militares y la ignorancia de la ley para beneficio de un grupo de gente quienes saltan sobre los procedimientos establecidos por las instituciones son síntomas negativos. Ambos sacuden los cimientos de esta nación históricamente considerada como el modelo de la democracia constitucional.

All the best,


Domingo

Domingo A. Trassens

Spanish-English Club
Electronic mail: domingo.trassens@gmail.com
URL: http://spaengclub.blogspot.com

Questions - Preguntas:

1) From your point of view, what was the worst news for the last week?

1) Desde vuestro punto de vista, ¿cuál fue la peor noticia de la última semana?

2) And what was the best news from the last week?

2) ¿Y cuál fue la mejor noticia de la última semana?

Vocabulary - Vocabulario:

- above =
por encima

- Afghanistan = Afganistán
- Afghan = afgano, afgana
- against = contra
- both = ambos
- by the way = a propósito
- considered = considerado
- dual = doble
- foundations = cimientos
- immigration = inmigración
- leak (about security subjects) = filtración

- leak (of oil, water or another liquid) = escape
- model = modelo
- obey = obedecer
- role = rol
- shake = sacude, sacuden
- stipulation = estipulación, disposición
- supporters = partidarios
- symptoms = síntomas
- treachery = traición
-----------------------------------------------------------------------------------------

MEMBERS AND LIBRARY CORNER

Thanks to Anne, Bev, Bob, Mary, Paul, Susy for your messages and support.



The Supreme Court of the United States, top institution of the judicial branch of the government, that makes sure the laws are consistent with the Constitution, resolves disputes, and explain laws.