Sunday, February 15, 2009

Sunday Bilingual News



From Driggs, Idaho

Dear Friends:

Hello! Welcome to the third issue of February 2009 of the Sunday Bilingual News, the weekly communication from the Spanish-English Club!

¡Hola! ¡Bienvenidos al tercer número de Febrero 2009 del Sunday Bilingual News, la comunicación semanal del Spanish-English Club!

February is advancing with more and more news every day. Do you feel better or worse than a week ago? Could you measure your level of "hope" for the future? Could you measure your level of enthusiasm, your energy for tomorrow? Do you need ethanol or internal power in your engines?

Febrero está avanzando con más y más noticias cada día.¿Se sienten mejor o peor que una semana atrás? ¿Podrían medir vuestro nivel de "esperanza" en el futuro? ¿Podrían medir vuestro nivel de entusiasmo, vuestra energía para el mañana? ¿Necesitan etanol o cierto poder interno en vuestros motores?

Last week was very important… I am not talking about the stimulus package or the financial rescue… This week was very important for other different reasons.

La última semana fue muy importante… No estoy hablando acerca del paquete estímulo o del rescate financiero… Esta semana fue importante por otras razones diferentes.

Intel went to Washington with a big flag: “Building in the United States!” Paul Otellini, the chief executive of Intel, made an uncharacteristic call for investments in the United States at the Economic Club in Washington DC.

Intel fue a Washngton con una gran bandera: “¡Construyendo en los Estados Unidos!” Paul Otellini, jefe ejecutivo de Intel, hizo un llamado inusual sugiriendo invertir en los Estados Unidos en el Club Económico de Washington DC.

The semiconductor leader would spend $7 billion over the next two years to build advanced manufacturing facilities in the United States.

El líder de los semiconductores gastará unos 7 mil millones de dólares en los dos próximos años en la construcción de avanzadas instalaciones de fabricación en los Estados Unidos.

This investment will be made at existing manufacturing sites in Oregon, Arizona and New Mexico and will support approximately 7,000 high-skilled jobs at those locations. In addition, it expects to require about 4,000 workers from construction firms and other contractors.

Esta inversión se hará en solares de fabricación existentes en Oregon, Arizona y Nueva México, lo que permitirá mantener aproximadamente 7000 posiciones de trabajo de alta calificación en esos lugares. Además, se piensa que se necesitará aproximadamente 4000 trabajadores para las construcciones y otros contratistas.

Elsewhere, Amazon.com introduced Kindle 2, a new reading device that offers wireless capture of content in a new slim design with long battery life, fast page turns, and the memory to store 1,500 books.

Por otra parte, Amazon.com introdujo Kindle 2, un nuevo dispositivo de lectura que ofrece la posibilidad de recibir contenidos a través de comunicación inalámbrica en un lector de nuevo diseño delgado, con batería de larga vida, rápido movimiento de páginas y memoria para guardar 1.500 libros.

The news comes from here. Both are American projects. Despite the apocalyptic vision of the Russian academic Igor Panarin, the Iraq War, the mistakes of the different inhabitants of the White House, the misunderstanding between Republicans and Democrats, the nation continues moving toward good initiatives. Fear is not the best motivator to grow for either side.

Las noticias son de aquí. Ambos son proyectos norteamericanos (o estadounidenses). A pesar de la visión apocalíptica del académico ruso Igor Panarin, la Guerra del Iraq, los errores de los diferentes habitantes de la Casa Blanca, los malentendidos entre republicanos y demócratas, la nación se continúa moviendo hacia buenas iniciativas. De cualquier forma, el temor no es el mejor motivador para crecer.

Now, we will analyze the latest news on a bilingual practice session talking a little in English and Spanish.

Ahora, vamos a analizar las últimas noticias en una sesión de práctica bilingüe conversando un poco en inglés y español.

All the best,

Domingo


Dr. Domingo A. Trassens
Always, my virtual doors are opened for you at
my e-mail:
trassens-domingo.alberto@att.net

ANALYSIS OF THE NEWS

Kindle 2 versus the paper books
Kindle 2 contra los libros de papel

- The week began on Monday with the first press conference from President Obama since he arrived to the White House. The President said to fail in the economic recovery plan could lead to a catastrophe. In 2001, President Bush used the fear of terror attack to convince people to support the war against terrorism. Now, President Obama is using the “catastrophe” of the economy to move forward its stimulus plan.
Questions:
. Do you feel fear for a potential “catastrophe”? In this case, maybe you have to read: “Collapse” from Jared Diamond. He wrote about the economic “dislocation”. Another option is the reading of the academic papers in Russian language from Igor Panarin about the “disintegration” of the United States in 2010.

- La semana comenzó el lunes con la primera conferencia de prensa del Presidente Obama desde que llegó a la Casa Blanca. El Presidente dijo que fallar en el plan de recuperación económica puede llevar a una catástrofe. En el 2001, el Presidente Bush usó el temor de ataques terroristas para convencer a la gente en el apoyo de la guerra contra el terrorismo. Ahora, el Presidente Obama está usando el miedo de una “catástrofe” de la economía para mover su plan de estímulo hacia delante.
Preguntas:
-¿Sienten temor por una potencial “catástrofe”? Si es así, quizás tengan que leer “Colapso” de Pared Diamond. Este autor escribió sobre que pasa cuando la economía se disloca. Otra opción es la lectura de los papeles académicos en lengua rusa de Igor Panarin acerca de la “desintegración” de los Estados Unidos en el 2010.


- Also on Monday, Amazon.com introduced the second generation of its electronic book named Kindle 2. The new digital device includes some interesting innovation features. Through a new experimental “Text-to-Speech” feature, Kindle 2 converts words on a page to the spoken word so readers have the option to read or listen. Users can switch back and forth between reading and listening, and their spot is automatically saved. Pages turn automatically while the content is being read so readers can listen hands-free. In addition, users can chose to be read by male or female voices and can choose to speed that suit their listening preference. The read-to-me feature is able to be used on the reading of books, newspapers, magazines, blogs, and personal documents.
Questions:
. What do you prefer: read or listen? Do you like to read an electronic book or a paper book? Are you planning to buy the Kindle 2? The new Kindle will be available for $359 on February 24. But remember, after that, you have to pay a monthly fee if you want to read newspapers or magazines. Several analysts didn’t like the new device. Maybe for you all is wonderful…

- También el lunes, Amazon.com introdujo la segunda generación de su libro electrónico denominado Kindle 2. El nuevo dispositivo digital incluye algunas características interesantes de innovación. A través de un función experimental denominada “Texto a Hablar” (o “Texto para hablar”), Kindle 2 convierte palabras de una página en palabras habladas por lo que los lectores tienen la opción de leer o escuchar. Los usuarios pueden cambiar de leer y escuchar y viceversa, y sus puntos quedan automáticamente guardados. Las páginas se mueven automáticamente mientras que el contenido está siendo leído por lo que los lectores pueden escuchar con sus manos libres. Además, los usuarios pueden escoger que sea leído con voces de hombre o mujer y pueden elegir la velocidad que se ajusta a sus preferencias de escuchar. La característica "léame" está disponible para la lectura de libros, periódicos, revistas, “blogs”, y documentos personales.
Preguntas:
- ¿Qué prefieren, leer o escuchar? ¿Qué les gusta leer, un libro electrónico o un libro de papel? ¿Están pensando comprar el Kindle 2? El nuevo Kindle estará disponible por $359 a partir del 24 de febrero. Pero recuerden, después, deberán pagar honorarios mensuales si quieren leer los periódicos o revistas. El nuevo dispositivo no gustó a algunos analistas. Quizás para ustedes todo es maravilloso…

- On Tuesday, February 10, Treasury Secretary Timothy Geithner presented its financial rescue plan but without enough details to know how it will work. Wall Street markets reacted negatively. Dow Jones Industrials Average dropped 382 points to close at 7,888.88.
Questions:
. Do you think it is possible to understand a rescue plan without the details of the different steps?

- El martes 10 de febrero, el Secretario de Tesoro Timothy Geithner presentó su plan de rescate financiero pero sin suficientes detalles para conocer como trabaja. Los mercados de Wall Street reaccionaron negativamente. Dow Jones Industrials Average dejó caer 382 puntos para cerrar en 7.888,88.
Preguntas:
. ¿Piensan que es posible entender un plan de rescate sin el detalle de los diferentes pasos?

- Also on Tuesday, Intel President and CEO Paul Otellini announced his company plans to spend $ 7 billion over the next two years to build advanced manufacturing plants in the United States.
Questions:
. Do you remember, last month, Intel said it will close some older assembly facilities and factories for producing chips in Asia, displacing 5,000 to 6,000 workers? The $7 billion investment in America returns the smiles of the country.

- También el martes, el presidente y director ejecutivo de Intel, Paul Otellini, anunció que su compañía piensa gastar 7 mil millones de dólares en los dos próximos años para construir avanzadas plantas de fabricación en los Estados Unidos.
Preguntas:
. ¿Se acuerdan que el mes pasado, Intel dijo que cerraría viejas instalaciones de ensamblado y fábricas para producir chips en Asia, desplazando entre 5000 y 6000 trabajadores? La inversión de los 7 mil millones de dólares en los Estados Unidos devolvió las sonrisas del país.

- On Thursday, a commuter airplane of Continental Express crashed onto a house near Buffalo airport. Forty-nine passengers died in the accident and one on the ground. The bad weather conditions were the main reason of the fall.

- El jueves, un avión de puente aéreo de Continental Express se estrelló en una casa cerca del aeropuerto de Buffalo. Cuarenta y nueve pasajeros y una persona en tierra murieron en el accidente. Las condiciones de mal tiempo fueron el principal motivo de la caída.

- Also, on Thursday, the scientific community celebrated the 200th anniversary of Darwin’s birth. Charles Robert Darwin was born on February 12, 1809. He wrote “On the Origin of Species”.

- También el jueves, la comunidad científica celebró el 200º aniversario del nacimiento de Darwin. Carlos Roberto Darwin nació el 12 de febrero de 1809. Escribió “El origen de las especies”.


- On Friday, on Capitol Hill, the House approved the stimulus package without Republican support. Also, some Democrats showed dissatisfaction. In the House the vote was 246 to 183. After that, Senate gave the final approval with 60, including 3 Republicans.

- El viernes, en el Capitol Hill, la Cámara de Representantes aprobó el paquete de estímulo sin el apoyo republicano. Además, algunos demócratas mostraron disconformidad. En esta Cámara, el voto fue 246 contra 183. Después, el Senado dio la aprobación final con 60 votos, 3 de ellos, republicanos.

- The financial week ended with mixed results on the Wall Street. The Dow Jones Industrials Average lost 150.45 points, or 1.88% on the week closing at 7,850.41, under the key mark of 8000 points. In the same period, Nasdaq Composite gained 57.94 points, or 3.92%, closing the week at 1,534.36. Also S&P 500 and NYSE Composite closed higher than a week ago.
Questions:
. Are you buying stock? The stock of Google closed the week at $357.68. Despite on Friday, it declined $5.37, or 1.48%, its value was higher than the previous week when it ended at $338.53.

- La semana financiera finalizó con resultados mixtos en Wall Street. El índice Dow Jones Industrials Average perdió 150,45 puntos, o sea 1,88% en la semana, cerrando en 7.850,41, por debajo de la marca clave de los 8.000 puntos. En el mismo período, Nasdaq Composite ganó 57,94 puntos, o sea 3,92%, cerrando la semana en 1.534,37. También los índices S&P 500 y NYSE Composite cerraron más arriba que una semana atrás.
Preguntas:
¿Están comprando acciones? La acción de Google cerró la semana en $357,68. A pesar de que el viernes declinó en $5,37, o sea en 1,48%, su valor fue más alto que en la semana previa cuando finalizó a $338,53.



BILINGUAL PRACTICE – PRÁCTICA BILINGÜE

Questions - Preguntas:

1. From your perspective, what was the worst news for the second week of February 2009? Why?
1. Desde vuestra perspectiva, ¿cuál fue la peor noticia de la segunda semana del 2009? ¿Porqué?

2. And what was the best news for the second week of February 2009? Why?
2. ¿Y cuál fue la mejor noticia de la segunda del 2009? ¿Porqué?

Vocabulary - Vocabulario:

- book =
libro
- build = construir
- call = llamado, llamamiento
- catastrophe = catástrofe (In Spanish is feminine, but some people says: “la catástrofe”, and others say: “el catástrofe”).
- chip =
chip
- collapse = hundimiento
- contractor = contratista
- crash, crashed = estrellar, estrelló
- device = dispositivo
- disintegration = disgregación, desintegración, desagregación
- dislocate = dislocar
- dislocation = dislocación
- ethanol = etanol
- fail = fallar
- fear = miedo, temor
- flag = bandera
- handheld = de mano
- hope = esperanza
- inhabitants = habitantes
- investment = inversión
- manufacture = fabricar
- memory = memoria
- origin = origen
- reader = lector
- site = sitio, solar
- skilled = cualificado
- slim = delgado, esbelto
- species = especie, especies
- storage = almacenamiento, almacenar, guardar
- store = almacenar, guardar (In other cases, “store” is: tienda, almacen, provisión…)
- versus =
contra
- wireless = inalámbrico, inalámbrica


- Iraq =
Iraq o Irak
- Oregon = Oregon u Oregón. (The Real Academia Española doesn’t rule about this proper noun, but frequently the Spanish speakers mark the accent in the syllable “gón”).

Word of the week: Kindle 2: handheld reading device second generation =
dispositivo de lectura de mano segunda generación.




Kindle 2 over a paper newspaper and next to a coffee cup - Courtesy of Amazon.com


------------------------------------------------------------------------------------------
MEMBERS AND LIBRARY CORNER

Thanks Bob, Frank, Mary, Nancy, and Susan for your messages…




Valley of the Tetons Library is small but complete library, with computers connected to Internet and a special children section. The main section has books of economy, business, computer, dictionaries, encyclopedias, novels and more. Last Saturday morning, the librarian Barbara was very busy. A lot of members of the community visit the library daily.

1 comment:

arlo said...

Thank you so much for the site! I am going to recommend this site to whoever wants to learn spanish. This site is the best! I really like the presentation: (bilingual)Muchas gracias!